| berçavk |
---קפ--ם
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ha-i---afaim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
berçavk
המשקפיים
hamishqafaim
|
| Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
הוא שכ--את--מש----- ש-ו-
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h--shak--x -t ha--sh-af-im-----o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| Berçevka wî li kû ye? |
---ה המ-קפיי--ש---
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
eyf-- h--ish-a-a-m ----o?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| saet |
ה--ון
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha-----n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| Saeta wî xirabeye. |
ה-ע-ן---ו -קו-קל-
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
hasha-----h--- ---u----.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| Saet li dîwêr daliqandî ye. |
הש-ו- ת--י--ל הק---
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
h--ha'-n--aluy -- h-qi-.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| pasaport |
ה-רכ-ן
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
ha-----n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
pasaport
הדרכון
hadarkon
|
| Wî pasaporta xwe winda kir. |
-וא -יבד ----ד-כון-ש-ו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu-ib-d et h---rko---he--.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| Pasaporta wî li kû ye? |
---ה-הדרכ-- ----
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey-----ad-r-o- shelo?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| ew- hûn |
ה--/-- - -ל-ם /-ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h--/----- --e-ah------lahan
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
-י--ים ---ת -א---צ----- ות-א--ה-ו-י--שלהם / הן.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h--e-------a--l-d-- -- mot----/-o---ot -- ha-orim-----aha-/sh--a-an.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| Lê vaye dê û bavên wan tên! |
אבל הנ---------ו--ם של-- /--ן-
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
aval ---eh ba--m-hah-ri- s-e-ah----he--han!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| Hûn- hûn |
-ת--–----
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
atah-------kha
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| Gera we çawabû, birêz Müller? |
-יך--י-תה-ה------של-- ---מ-ל--
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
e-kh-ha-ta- --nes-'ah---el--a----- -ile-?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
היכן--שתך- -- מ----
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
heykhan -sh-ek-a--mar---l-r?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| Hûn- hûn |
א- –---ך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at-– --e--kh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
Hûn- hûn
את – שלך
at – shelakh
|
| Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
א-ך-ה-ית--הנ-יע----ך- ג-’-ש-י--
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
ey-h hay-ah hane---a---h-lak-, g've--- -h-i-?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
---ן ב---,-ג-’-שמ-ט?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
he--ha--b--al---, g-----t shm--?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|