berçavk |
--ש-פ--ם
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-mi-h-af-im
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
berçavk
המשקפיים
hamishqafaim
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
ה-א ----א--ה------- -לו.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h- -hakh-- e- --m-sh---a-- -h-l-.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Berçevka wî li kû ye? |
איפ- המשק-י-ם--לו-
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey--h h-mish--fa-- -h-lo?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
saet |
--ע-ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha-ha'-n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
Saeta wî xirabeye. |
ה-----ש---מ--ל--.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
ha-h--on --e-o-me-----l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
----- -ל-- ע- ה--ר.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
has---o---a-u- -l--aq-r.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
pasaport |
הדר-ו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
ha--r--n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
pasaport
הדרכון
hadarkon
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
--א-אי---א-----כ------.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h- i--d-e--hada-kon --elo.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
---ה------ן -לו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
eyf-h hada-----s----?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
ew- hûn |
ה- / ן –-של-ם-- ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
hem/h-- –-sh-lah-m/she-ah-n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
הי-ד---- -- לא ---אים-- -- ---ה-ור-ם -לה- / --.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-yel-di-/h------ot -o m-ts-im/m-----t--t -a-o-im s---aham---elah--.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
--ל הנה-ב--- ההו--- -לה- /-ה--
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
a------ne- --'i---a-orim s-e--ham-s------n!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Hûn- hûn |
א-- --שלך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a-------hel--a
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
atah – shelkha
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
--ך-ה-י----נ-יע--של-----------
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
e-k---aytah -a-e-i'----he----, mar---ler?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
-יכן א-ת---מר מי-ר-
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h-ykhan -sht-kh-, m---mi---?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Hûn- hûn |
-- – -לך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
a--– s----kh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
Hûn- hûn
את – שלך
at – shelakh
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
--ך ה-י-ה-הנ--עה ש-ך, גב’ שמי--
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
eyk- h-yt-h-ha-esi--- -h-----, g-v--e- shm-t?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
ה--ן--ע-ך,--ב---מ--?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h-y--a- -a'alekh,-g----e- sh-i-?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|