Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τα γυαλ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta gya--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Тој ги заборави своите очила. Ξ-χα-- τα -υα-ιά--ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X---a---t- g----á----. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде се неговите очила? Μα π---έ--ι--- -υαλ-- -ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-----éch-i-t- ----iá---u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
часовник τ--ρ-λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to -olói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Неговиот часовник е расипан. Το-ρ------ο- ---ασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r-ló- -o-------se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Часовникот е закачен на ѕидот. Τ---ο--ι κ--με----στο----ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r---i kr-m--a- -t-- --í---. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
пасош τ--διαβ-τ-ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to d--b---r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Тој го загуби својот пасош. Έ--σε-τ- ---β-τή-ιό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-se-t- -ia-at-r-ó-to-. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Каде е неговиот пасош? Μ- πού έχ-ι τ- ---β----ιό-τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma -oú--c-e- -- ----a-ḗr-----u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
тие – нивен αυ-ά – δ-κ---ους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-tá-–-di---to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τα--α---ά-δεν---ορ--ν ν---ρ-υν το-- -ο--ίς τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- ---d-á--e---po------- b-oun-tous-gon--- -o--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Αλ-ά --- -ρχο-ται -- --ν--- τ-υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á -a, ---ho-t-i ---go-------us! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Вие – Ваш εσ--ς – δικ--σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s-–------sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Πώς-ήτα- -ο-τ-ξίδ--σας,-κ---- --l-er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P---ḗtan to t-x-di sas,---ri--Mü-l--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Πού ε-ν-- - --ναί-α--α-, κ-ρ-ε-M--ler; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú--ín---- g-naík--s-s, -ý--e ---le-? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Вие – Ваш εσ-ίς-- -ικό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-s ---i----as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Π-ς-ήτ---το -α--δι--ας- κυ-ί-----midt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs -t-n--- -a--di-sas--kyr------mi-t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Π-- ----ι---άντ-α- σ-ς, κ--ία S-hm---; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú-eínai o--n---- sas- -yr-a---h--d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -