Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τ--γυ-λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Тој ги заборави своите очила. Ξ---σ- τα ------ --υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéch--e--a --al-- t-u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде се неговите очила? Μ- πού έχε- τ--γυαλ-ά---υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M----ú é-h-i-ta--y-liá tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
часовник το-ρ---ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to--olói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Неговиот часовник е расипан. Τ--ρ---ι του ---ασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- -o-ói to---h-lase. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Часовникот е закачен на ѕидот. Το-ρο--ι κρ---τ-- -τ-- τ-ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- -o--- --ém-t-- sto- --ích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
пасош το δ-αβατ-ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--d-abat---o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Тој го загуби својот пасош. Έ---- το δ--βα-ήρ-ό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-se--o--i--a--r------. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Каде е неговиот пасош? Μ- -ο- ---ι-το δι-β-τ--ι--τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-p-- ---e- to di---t-ri--t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
тие – нивен α-τ----------ους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á-– di-á-t--s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τ- -αι--ά δ-ν-μπο--ύν--α β-ου---ους γο-ε-ς-τ-υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta -aid-á--e----or--n -a -r--n--o-s g-ne-- --us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Αλλ- να, -ρχο-τα---ι--ονεί- --υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-- --- --chon--i ----o-e-s tou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Вие – Ваш ε-ε-ς - δ-κό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--ís-–--i---sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Π-----αν ---τ--ίδ--σας,-----ε ------; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗt---to t--íd- s-s- ----- M---er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Π-ύ εί--ι-η-γυν--κα σας, κ--ι- M-----; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po-----ai - -y--í-a----, kýrie-M-l-e-? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Вие – Ваш εσε-ς-–-δικό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e--------ó -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Πώς---αν -- -α-ί-ι σα-, κυ--- ----i--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s-ḗt-- t--ta-í---s-s,--y-ía -c--id-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Πού είναι-ο άντ----σας- κ-ρ-α---h-i--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú e--a- o án-r-s----,--y--a S------? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -