‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

[praśnō - bhūtakāḷa 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 1
tam- k-&-p--;ī---&ap-s;- p--ēr---at-? tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī?
‫איזו מכונית קנית?‬ તમે કઈ કાર ખરીદી તમે કઈ કાર ખરીદી 1
Tamē -a&-----ī -āra kh--ī-ī Tamē ka'ī kāra kharīdī
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 1
t--ē-ka-ā----abār-nī-s---k--&--o-;--- kar--chō? tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō?
‫את מי ראית?‬ તમે કોણ જોયું તમે કોણ જોયું 1
T--ē-k-ṇ----y-ṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫עם מי נפגשת?‬ તમે કોને મળ્યા? તમે કોને મળ્યા? 1
t-mē k-n--m-ḷyā? tamē kōnē maḷyā?
‫את מי הכרת?‬ તમે કોને ઓળખ્યા? તમે કોને ઓળખ્યા? 1
Ta-ē -ō-----ak-y-? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫מתי קמת?‬ તમે ક્યારે ઉઠ્યા? તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 1
Tamē-ky--ē uṭ-yā? Tamē kyārē uṭhyā?
‫מתי התחלת?‬ તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 1
T--ē-k---- --rū-kar--ṁ? Tamē kyārē śarū karyuṁ?
‫מתי הפסקת?‬ તમે ક્યારે રોક્યા તમે ક્યારે રોક્યા 1
T-mē k-ārē r-kyā Tamē kyārē rōkyā
‫מדוע קמת?‬ તમે કેમ જાગ્યા? તમે કેમ જાગ્યા? 1
tam- ---a---gyā? tamē kēma jāgyā?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 1
Tam- -ik-a-a k--a -an&-p--;y-? Tamē śikṣaka kēma ban'yā?
‫מדוע לקחת מונית?‬ તમે કેબ કેમ લીધી? તમે કેબ કેમ લીધી? 1
T-m--kēb- k-m---ī--ī? Tamē kēba kēma līdhī?
‫מהיכן הגעת?‬ તમે કયાંથી આવો છો તમે કયાંથી આવો છો 1
Ta-----y--t------ chō Tamē kayānthī āvō chō
‫להיכן הלכת?‬ તમે ક્યાં ગયા હતા? તમે ક્યાં ગયા હતા? 1
tam--k--ṁ ---ā -atā? tamē kyāṁ gayā hatā?
‫היכן היית?‬ તમે ક્યાં હતા? તમે ક્યાં હતા? 1
Tam------ -a--? Tamē kyāṁ hatā?
‫למי עזרת?‬ તમે કોને મદદ કરી તમે કોને મદદ કરી 1
Tam---ōnē -a---a---rī Tamē kōnē madada karī
‫למי כתבת?‬ તમે કોને લખ્યું છે તમે કોને લખ્યું છે 1
t--ē -ōnē lakh----chē tamē kōnē lakhyuṁ chē
‫למי ענית?‬ તમે કોને જવાબ આપ્યો તમે કોને જવાબ આપ્યો 1
t-m--kō-ē-ja-āba---yō tamē kōnē javāba āpyō

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬