‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. 1
va-as----b---ha --av--ī rāha----. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ 1
Mār-- k-ma-p-r---thāya ty---------r-ha -uō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. 1
tē-ā p-chā----vānī -ā-a--u-. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. 1
Hu- ---ā v-ḷ---u--ya ---ī -ā-- jō- r-hy- --uṁ. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. 1
Huṁ--hilm--pūr-------nī---h--jō-ś-. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. 1
Ṭ---h-ka--ā-ṭ---īlī--a-thāya ty-- -u-hī---ṁ rā-a -ō-ṁ-c-uṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? 1
Tamē -ēkēś-na---r---yā-ē---śō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? 1
Un-ḷān- r-j-ō --h-l-? Unāḷānī rajāō pahēlā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. 1
H-- -n--ā----a-ā---a-ū th-ya--- --hē-ā---a. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. 1
Ś-yā---śar- -h-y---- -ahēlāṁ-c--t----ṭhī-- k--ō. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. 1
Ta-ē---b--- ---a-b-s-t- --h--ā tam-r--hāth- d-ō--lō. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. 1
Tam- -a--r- --tā -ah--ā--ār- b-n-ha -arō. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? 1
T-m- -h-r- ---h- -yār- āva--? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
‫אחרי השיעור?‬ પાઠ પછી? પાઠ પછી? 1
Pā----pa-h-? Pāṭha pachī?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. 1
Hā, -a--- p-r- ----ā pachī. Hā, varga pūrō thayā pachī.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. 1
T--- a-asm-ta -ha----a--ī,--ē h-vē-kām- k--ī-śak-ō n-h--. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. 1
N-k--- -um-vyā b--- --- amē---- -ayā. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. 1
A-ē---ā--ay--p-ch- t---m-ra-t----ga-ō. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬