| እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את---- -ו-- שם א-----ד--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at-h--t--o---/ro'----h-m e- ha-igda-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את-/ - ר--ה ---א--ההר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
at--/-- -o'-h/--'-- s--m et ---a-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
---/ - רו-- שם את-ה-פר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-ah------'-h/--'---s-am e--h-kf--?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את /-ה-ר----שם--- -----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a------ ro'eh-r-'ah s--m et-ha--har?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-ת-------א---- א- ה-ש--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a-a---- ----h--o--h s--- -t--a----er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-- / - רואה -ם א- -----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
ata-/a---o--h-r--------m--t-ha-ag-m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። |
ה-י----שם-מוצ-- חן-בע--י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t--po- -h-m mot-e'- xen -'-yn-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
--ץ-ש--מ--א--- בעיני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'-t---ham-mu----x-- b'---a-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
ה-ב- -זאת -ו----ח--בע-נ--
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h---v-n --zo-- -----'t--e- -'-y---.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
---------מ--א-ח---ע--י-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha-a'r- --am ---se-xe- --e--a-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። |
-----ם-מ-צ---ן ב-י-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
ha-an-s--- -u-se--en b---n--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
ה--ח-הז- ---א-ח- -עי---
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-perax-h-ze- m-----xe--b-ey-ay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
-ה---ה-ב-י-י.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z------eh-b--ynay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። |
ז-------ן -עיני.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh --'----n b--yn-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
זה--אוד ------יפ-פ- ב-י---
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-----'-- -'fe--ye---feh--'-----.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። |
---מכו-- ---נ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-- m--ho'-r b'e---y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። |
----ש-מם --י--.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze---e--a-a-em-b'--n--.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። |
ז- -ו-א--עי---
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
ze- n--- ---y---.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|