| ካበይ ኢኹም መጺእኩም? |
---כן א- /--?
_____ א_ / ה__
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
me-ey-ha--atah/at?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
מהיכן את / ה?
meheykhan atah/at?
|
| ካብ ባሰል። |
-באז-.
_______
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
mi---zel.
m________
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
ካብ ባሰል።
מבאזל.
miba'zel.
|
| ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። |
------מצאת--ש-ו-יץ.
____ נ____ ב________
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
ba'z-- --mtse-t bi-hw---s.
b_____ n_______ b_________
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
באזל נמצאת בשווייץ.
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
| ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? |
------ י-לי-להצ-- ל- את--- מי--?
____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
tars-e----r-----i-----ts----ekha-l------ ma---ile-?
t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
| ንሱ ወጻእተኛ እዩ። |
----לא -כאן.
___ ל_ מ_____
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
hu ---m----n.
h_ l_ m______
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
הוא לא מכאן.
hu lo mika'n.
|
| ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። |
-וא דו-ר שפות -בות-
___ ד___ ש___ ר_____
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
hu--ov-r ss-fot---bo-.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
הוא דובר שפות רבות.
hu dover ssafot rabot.
|
| ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? |
-- ה-עם -ר-שו-- ש--------אן-
__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
zo--a-a-a- -a----h-n-- --e--ta-/-he'a------?
z_ h______ h__________ s______________ k____
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
| ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። |
-א,--יי-- כ-ן-כב- ב-נ----ב---
___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
lo----i-i ---n -va- b-s---a-----av-ah.
l__ h____ k___ k___ b_______ s________
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
| ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። |
-ב-------אח-----ד-
___ ש___ א__ ב_____
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
ava--s--vu'--e-ad b---ad.
a___ s______ e___ b______
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
אבל שבוע אחד בלבד.
aval shavu'a exad bilvad.
|
| ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? |
---ך מ-צא-חן--עי--- - ----ל--ות ---?
____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
w---k- -u-se -en-b-e-n------lih-ot-ka'-?
w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
| ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። |
---ד.------ם---מ--- -או-.
_____ ה_____ נ_____ מ_____
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
me'o-. ha'ana-him --x-ad-m-----d.
m_____ h_________ n_______ m_____
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
| ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። |
-----נ-- מו----ן-------
___ ה___ מ___ ח_ ב______
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
w'-am-h--of -ut------ be--y-ai.
w____ h____ m____ x__ b________
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
| እንታይ ዩ ሞያኹም? |
-מה--ת / ---וסק---ת- - מה-המ---ע-של-?
___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
b'm-h-ata-/-t oseq-o-e-et--ma- --miqt--'a-sh---kh?
b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______
b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h-
--------------------------------------------------
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
እንታይ ዩ ሞያኹም?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
| ኣነ ተርጓማይ እየ። |
-ני-מ-רג- --מ-.
___ מ____ / מ___
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
ani-m--arg--/-e-arge-et.
a__ m___________________
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t-
------------------------
ani metargem/metargemet.
|
ኣነ ተርጓማይ እየ።
אני מתרגם / מת.
ani metargem/metargemet.
|
| ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። |
--י--ת----/ מת ספ-ים.
___ מ____ / מ_ ס______
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
a---m-t----m-met-r-e--- sfa---.
a__ m__________________ s______
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-.
-------------------------------
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
אני מתרגם / מת ספרים.
ani metargem/metargemet sfarim.
|
| ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? |
א- /-------כ-ן-
__ / ה ל__ כ____
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
a---/-t--e-a- --'-?
a______ l____ k____
a-a-/-t l-v-d k-'-?
-------------------
atah/at levad ka'n?
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
את / ה לבד כאן?
atah/at levad ka'n?
|
| ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። |
ל----- -שתי --בע-- -א-.
___ ג_ א___ / ב___ כ____
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
l---gam i-hti/--'--i--a-n.
l__ g__ i___________ k____
l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-.
--------------------------
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
| ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። |
--- --י-ה-ל-י----י-
___ ש__ ה_____ ש____
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w's--- s---- --y-le-i---he-i.
w_____ s____ h________ s_____
w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i-
-----------------------------
w'sham shney hayeledim sheli.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
ושם שני הילדים שלי.
w'sham shney hayeledim sheli.
|