መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w\'axat]

‫שיחת חולין 2‬

[ssixat xulin 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ‫---כ---ת /---‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
me-e-k-an a------? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ካብ ባሰል። ‫מ----.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
mi-a'z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ‫---- נ-צ----ש-וייץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
ba---- --mtse'--bi---ay--. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ‫תר---/ י -י ל-ציג-לך -ת----מי-ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
t--s-eh/t-r--- li--'---s-g-lek-----kh-----a- -----? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ‫--א-לא--כא--‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
hu-lo m-ka-n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ‫הו- דו-ר---ו- רבות-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
hu---v-- ss-f----abot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ‫ז-------ה-אשונה--את / ---א-?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
z--hap-'am ---i'-h-n-h-----at--/-he--t--a--? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ‫ל-- -יי---כאן-כ-----נה-ש-ב--.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
l---------------v----ash-na--s------h. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ‫א-ל-ש--- א-ד -לב--‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
aval --a-u'a--xa---i---d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ‫ו--- מוצא----בעיניך / -----היות כאן?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w'-yk- mut-e-x-n -------kh- -ihi-t k-'-? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ‫מ--ד- האנשים ---ד-ם מ----‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
me-od----------i- --x---im--e'--. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ‫--- -נ---מוצ- -ן-ב---י-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w'--m ha----mu--- ----be'e-nai. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
እንታይ ዩ ሞያኹም? ‫--ה א--/ ה-ע--ק / ת? /----המ---ע-של-?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b--eh ------t -seq/o--q-t--ma- ha-i--so'a -h-la-h? b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______ b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
ኣነ ተርጓማይ እየ። ‫אנ-----ג--/ מת-‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
a-i-meta-gem/me--r-e--t. a__ m___________________ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ‫אני--תרגם-/ -- -פ--ם.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-- m-t-r-em--et----met-----im. a__ m__________________ s______ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ‫א--/-----ד כ---‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
a-a-/-- ---ad ka--? a______ l____ k____ a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ‫-א,-ג--א--- / ---- כ-ן.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
l-,-g-m --ht-/-a--li-k-'-. l__ g__ i___________ k____ l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ‫וש- שני ה--דים ---.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w's-am -h-ey -ayel---m -h--i. w_____ s____ h________ s_____ w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -