| ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። |
--- א----’-פס-ע- -ט--- -בקשה.
___ א__ צ____ ע_ ק____ ב______
-ע- א-ת צ-י-ס ע- ק-ש-פ ב-ק-ה-
-------------------------------
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
0
p--a---xa---hi-- im -----uf -'-aqa---h.
p____ a___ c____ i_ q______ b__________
p-'-m a-a- c-i-s i- q-t-h-f b-v-q-s-a-.
---------------------------------------
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ።
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
| ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። |
--עמ-ים-צ’--ס----מ---ז ב--שה.
_______ צ____ ע_ מ____ ב______
-פ-מ-י- צ-י-ס ע- מ-ו-ז ב-ק-ה-
-------------------------------
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
0
u-a--m-i- c--ps-i--ma-one--b----asha-.
u________ c____ i_ m______ b__________
u-a-a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b-v-q-s-a-.
--------------------------------------
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ።
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
| ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። |
ושל---פעמי- --נ--י-ת ------ת--- חר-----ק-ה.
_____ פ____ נ_______ מ______ ע_ ח___ ב______
-ש-ו- פ-מ-ם נ-נ-ק-ו- מ-ו-נ-ת ע- ח-ד- ב-ק-ה-
---------------------------------------------
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
0
w--h--osh-pe-ami--n-q-iq--t--'----no---m x-r-a- --va--sh--.
w________ p______ n________ m________ i_ x_____ b__________
w-s-a-o-h p-'-m-m n-q-i-i-t m-t-g-n-t i- x-r-a- b-v-q-s-a-.
-----------------------------------------------------------
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ።
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
| እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? |
-ילו ירק-ת -- -כם?
____ י____ י_ ל____
-י-ו י-ק-ת י- ל-ם-
--------------------
אילו ירקות יש לכם?
0
ey-u--ra--t yes- l--h--?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም?
אילו ירקות יש לכם?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
| ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? |
יש ל-ם --ו--ת?
__ ל__ ש_______
-ש ל-ם ש-ו-י-?-
----------------
יש לכם שעועית?
0
y----l--h---sh'u-it?
y___ l_____ s_______
y-s- l-k-e- s-'-'-t-
--------------------
yesh lakhem sh'u'it?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ?
יש לכם שעועית?
yesh lakhem sh'u'it?
|
| „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? |
י----- כר--ית-
__ ל__ כ_______
-ש ל-ם כ-ו-י-?-
----------------
יש לכם כרובית?
0
y--h------m kru--t?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ?
יש לכם כרובית?
yesh lakhem kruvit?
|
| ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
-ני--וה- - - תי--.
___ א___ / ת ת_____
-נ- א-ה- / ת ת-ר-.-
--------------------
אני אוהב / ת תירס.
0
a------v-o-ev-t tir-s.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת תירס.
ani ohev/ohevet tiras.
|
| “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
-ני-אוה--/-ת -לפפו---.
___ א___ / ת מ_________
-נ- א-ה- / ת מ-פ-ו-י-.-
------------------------
אני אוהב / ת מלפפונים.
0
a-- ---v--he--t -el-f-f--im.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת מלפפונים.
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
| ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
א---אוה--- ת--גבנ---.
___ א___ / ת ע________
-נ- א-ה- / ת ע-ב-י-ת-
-----------------------
אני אוהב / ת עגבניות.
0
a---o--v--h-ve---g-anio-.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת עגבניות.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
| ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
-ת---ה--והב / ------ה?
__ / ה א___ / ת כ______
-ת / ה א-ה- / ת כ-י-ה-
------------------------
את / ה אוהב / ת כרישה?
0
a-i---e-------t kr-s---?
a__ o__________ k_______
a-i o-e-/-h-v-t k-i-h-h-
------------------------
ani ohev/ohevet krishah?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרישה?
ani ohev/ohevet krishah?
|
| “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א- - ה-א--ב-/ --כ-ו- כ---?
__ / ה א___ / ת כ___ כ_____
-ת / ה א-ה- / ת כ-ו- כ-ו-?-
----------------------------
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
0
a-----------v---k-uv -a-ush?
a__ o__________ k___ k______
a-i o-e-/-h-v-t k-u- k-v-s-?
----------------------------
ani ohev/ohevet kruv kavush?
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
ani ohev/ohevet kruv kavush?
|
| ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א- /-ה א-הב /-- -דשים?
__ / ה א___ / ת ע______
-ת / ה א-ה- / ת ע-ש-ם-
------------------------
את / ה אוהב / ת עדשים?
0
a----he-/--e-e- -das-i-?
a__ o__________ a_______
a-i o-e-/-h-v-t a-a-h-m-
------------------------
ani ohev/ohevet adashim?
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת עדשים?
ani ohev/ohevet adashim?
|
| ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-ת-- - --הב - ת---ר?
__ / ה א___ / ת ג____
-ת / ה א-ה- / ת ג-ר-
----------------------
את / ה אוהב / ת גזר?
0
ani--h-v/o------g-z--?
a__ o__________ g_____
a-i o-e-/-h-v-t g-z-r-
----------------------
ani ohev/ohevet gezer?
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת גזר?
ani ohev/ohevet gezer?
|
| ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-------או-------ברוק-לי?
__ / ה א___ / ת ב________
-ת / ה א-ה- / ת ב-ו-ו-י-
--------------------------
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
0
an----ev/o-e--t --oq-l-?
a__ o__________ b_______
a-i o-e-/-h-v-t b-o-o-i-
------------------------
ani ohev/ohevet broqoli?
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
ani ohev/ohevet broqoli?
|
| ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
---/-- -וה--/ ת------
__ / ה א___ / ת פ_____
-ת / ה א-ה- / ת פ-פ-?-
-----------------------
את / ה אוהב / ת פלפל?
0
a-i -hev/-h---- ---pel?
a__ o__________ p______
a-i o-e-/-h-v-t p-l-e-?
-----------------------
ani ohev/ohevet pilpel?
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת פלפל?
ani ohev/ohevet pilpel?
|
| ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። |
--י -א-א--ב /-ת -צ--
___ ל_ א___ / ת ב____
-נ- ל- א-ה- / ת ב-ל-
----------------------
אני לא אוהב / ת בצל.
0
ani l--o---/ohe--- -a-sa-.
a__ l_ o__________ b______
a-i l- o-e-/-h-v-t b-t-a-.
--------------------------
ani lo ohev/ohevet batsal.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת בצל.
ani lo ohev/ohevet batsal.
|
| ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። |
א-- ל----הב --- -יתים-
___ ל_ א___ / ת ז______
-נ- ל- א-ה- / ת ז-ת-ם-
------------------------
אני לא אוהב / ת זיתים.
0
a-i lo -h-v--hev-t-------.
a__ l_ o__________ z______
a-i l- o-e-/-h-v-t z-y-i-.
--------------------------
ani lo ohev/ohevet zeytim.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת זיתים.
ani lo ohev/ohevet zeytim.
|
| ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። |
--- ל--א-הב - ת--ט-י--.
___ ל_ א___ / ת פ_______
-נ- ל- א-ה- / ת פ-ר-ו-.-
-------------------------
אני לא אוהב / ת פטריות.
0
ani-l- -he-/----e--pit-io-.
a__ l_ o__________ p_______
a-i l- o-e-/-h-v-t p-t-i-t-
---------------------------
ani lo ohev/ohevet pitriot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת פטריות.
ani lo ohev/ohevet pitriot.
|