‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   mk Во ресторан 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [триесет и еден]

31 [triyesyet i yedyen]

Во ресторан 3

Vo ryestoran 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ Јас би сакал / сакала едно предјадење. Јас би сакал / сакала едно предјадење. 1
Ј-s -i -a-al / -a-a---yed----r-ed--dye--e. Јas bi sakal / sakala yedno pryedјadyeњye.
‫אבקש סלט.‬ Јас би сакал / сакала една салата. Јас би сакал / сакала една салата. 1
Ј-s--- sa--- / -a--l- --d-a -alat-. Јas bi sakal / sakala yedna salata.
‫אבקש מרק.‬ Јас би сакал / сакала една супа. Јас би сакал / сакала една супа. 1
Ј-- -- -aka- / -a-a----e--- soo-a. Јas bi sakal / sakala yedna soopa.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ Јас би сакал / сакала еден десерт. Јас би сакал / сакала еден десерт. 1
Ј-- -i s-kal-- s----a------- ---sy-r-. Јas bi sakal / sakala yedyen dyesyert.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. 1
Ј-s-b--s-k-- - s---l---ed--n -l----y-- so--hla--. Јas bi sakal / sakala yedyen sladolyed so shlagu.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ Јас би сакал / сакала овошје или сирење. Јас би сакал / сакала овошје или сирење. 1
Ј-s-b- -ak-- - -ak-l---vo--јy- --- s-ryeњ--. Јas bi sakal / sakala ovoshјye ili siryeњye.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ Ние сакаме да појадуваме. Ние сакаме да појадуваме. 1
Niy--s--am---d- p-јadoo-a---. Niye sakamye da poјadoovamye.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ Ние сакаме да ручаме. Ние сакаме да ручаме. 1
Niy----ka-ye--- -o--h--y-. Niye sakamye da roochamye.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ Ние сакаме да вечераме. Ние сакаме да вечераме. 1
Niye sa-am-------y-c--eramy-. Niye sakamye da vyechyeramye.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ Што сакате за појадок? Што сакате за појадок? 1
S--o --ka--e----p-јa-o-? Shto sakatye za poјadok?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ Лепчиња со мармалад и мед? Лепчиња со мармалад и мед? 1
Ly-p----- ---marm---d - m--d? Lyepchiњa so marmalad i myed?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ Тост со колбаси и сирење? Тост со колбаси и сирење? 1
Tost--o -ol---- i s---e-y-? Tost so kolbasi i siryeњye?
‫ביצה קשה?‬ Едно варено јајце? Едно варено јајце? 1
Y-dn---a-ye-o---јtz--? Yedno varyeno јaјtzye?
‫ביצת עין?‬ Едно јајце на око? Едно јајце на око? 1
Y-dno ј---z-e -a-o-o? Yedno јaјtzye na oko?
‫חביתה?‬ Еден омлет? Еден омлет? 1
Y-dy-n -mly-t? Yedyen omlyet?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ Молам, уште еден јогурт. Молам, уште еден јогурт. 1
M--a-,-------e yed-e--јoguo-r-. Molam, ooshtye yedyen јoguoort.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ Молам, уште сол и бибер. Молам, уште сол и бибер. 1
Mo-a-, oos--ye ----i-----e-. Molam, ooshtye sol i bibyer.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ Молам, уште една чаша вода. Молам, уште една чаша вода. 1
Mo--m- ----tye----na -h-sh------. Molam, ooshtye yedna chasha voda.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬