‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   fa ‫در رستوران 3‬

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

‫dar restooraan 3‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 1
‫--n -e- pi-- --azaa -i-kh--ham.-‬‬ ‫man yek pish ghazaa mi-khaaham.‬‬‬
‫אבקש סלט.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 1
‫man ye- saal--d--i--h---am---‬ ‫man yek saalaad mi-khaaham.‬‬‬
‫אבקש מרק.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 1
‫--n -ek-s----m---ha-----‬-‬ ‫man yek soop mi-khaaham.‬‬‬
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 1
‫-a- --- d-ser -i----a-a-.-‬‬ ‫man yek deser mi-khaaham.‬‬‬
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 1
‫man-yek --st----b- ---a-e- mi----aha----‬ ‫man yek bastani ba khaameh mi-khaaham.‬‬‬
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 1
‫m----i-e--iaa-p---- mi-k--aha--‬‬‬ ‫man miveh iaa panir mi-khaaham.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 1
‫m--mi--h-a----so--aneh --k----m.-‬‬ ‫ma mi-khaahim sobhaneh bokhorim.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 1
‫ma m----aa-i----ahaa- bo---r-m-‬-‬ ‫ma mi-khaahim naahaar bokhorim.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 1
‫-- ---k-a--i- --aam -okhorim---‬ ‫ma mi-khaahim shaam bokhorim.‬‬‬
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 1
‫shoma- ---ha-eh -----ma---d-ar---‬‬‬ ‫shomaa sobhaneh chii mail daarid?‬‬‬
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ 1
‫--a-------rab-a-v---sl?‬‬‬ ‫naan ba morabaa va asl?‬‬‬
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 1
‫n------s- b- s-----va-p-n--?--‬ ‫naan test ba sosis va panir?‬‬‬
‫ביצה קשה?‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 1
‫-ek-----m-m-rg----k---h-‬‬‬ ‫yek tokhm morgh pokhteh?‬‬‬
‫ביצת עין?‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 1
‫--k t-k-m m-r-- -----?‬‬‬ ‫yek tokhm morgh nimro?‬‬‬
‫חביתה?‬ ‫یک املت؟‬ ‫یک املت؟‬ 1
‫-e--o-l-----‬ ‫yek omlet?‬‬‬
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 1
‫-ot--aً-y-- m-a---dig-r-----ari-.--‬ ‫lotfaaً yek maast digar byavarid.‬‬‬
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 1
‫l----aً b-az-h---n-ma--------fe- ----------‬‬ ‫lotfaaً baaz ham namak va felfel byavarid.‬‬‬
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 1
‫-ot-aaً-yek --van--a---igar ham-byav----.--‬ ‫lotfaaً yek livan aab digar ham byavarid.‬‬‬

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬