‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

abi bēti megibī 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
ane--’-di---m-g-b- zi-i-a‘i--el--e ane k’idimī migibī zibila‘i deliye
‫אבקש סלט.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
ane s---t’--de--ye። ane salat’a deliye።
‫אבקש מרק.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
ane---re-̱’i -e----። ane mereḵ’i deliye።
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a---d--̣i-- mig--ī -ib---‘i-de-i--። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye።
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
an---y-s-kir--- -i-i-zane-iy- zi--lī። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī።
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
an--fi--t----i --y- -a--ma-o iye --d---። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
n----na k-ni--’o---- d--īn-። niḥina kiniḵ’orisi delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
ni------mi-aḥ- kini---i‘-------a። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
niḥ-na------- kinib---‘- d-līn-። niḥina dirari kinibeli‘i delīna።
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
nik----sī-i--t--i --- zedi-i-e---i? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b--ī-m-si ---ima--dini m-‘ari-i። banī misi marimaladini me‘arini።
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
t-s-------i s-------a--m-j-n-። tositi misi sigani farimajoni።
‫ביצה קשה?‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
h---- -is--i -n-k---k’wiḥo? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo?
‫ביצת עין?‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
h-a-- --t--’-bi-e i-i--wa-’-ih-o? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo?
‫חביתה?‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
h--de om---t-? ḥade omeleti?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
ḥ---tī -i-u-o-ib--be--ẖ-m-። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi።
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c-’-w-ni b-r-beren--i-- b-jah-umi። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi።
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
h-an-tī--i--r- -a-i -i---b---h--mi። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi።

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬