‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

abi bēti megibī 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
an- k-i-im----g-bī-zibi-a-i ----ye ane k’idimī migibī zibila‘i deliye
‫אבקש סלט.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
a-e --l--’a-d----e። ane salat’a deliye።
‫אבקש מרק.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
a-e ---ek-’i-d--iye። ane mereḵ’i deliye።
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a-e----̣i---mi--b--zib---‘i-de--y-። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye።
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
an- -y-si-i--mi-mi---z-ne--------elī። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī።
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-e--i-utat-ti ---- f--imaj- iy-----e-ī። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
ni-̣-n- k-niḵ’-ri---d-lī--። niḥina kiniḵ’orisi delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣in- m---h-i--i-ibeli-- d--īn-። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
ni-̣in--di---- ki--bel--i -el---። niḥina dirari kinibeli‘i delīna።
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
n--’--is---n-t-----y--z-di--y-ku-i? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b----m--i--a-im--a-in- m----i--። banī misi marimaladini me‘arini።
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
t-s-ti ---- s-g-n- f-----j--i። tositi misi sigani farimajoni።
‫ביצה קשה?‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
h-a-e-bi---- ini-’w--’--h-o? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo?
‫ביצת עין?‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
h-a-e--it-t---i-e i---’--k----̣-? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo?
‫חביתה?‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
h-------ele-i? ḥade omeleti?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
ḥ--itī---g--o i-a be-ah-u--። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi።
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c-----ni-b---be-en- --a -e-a----i። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi።
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
ḥ-ni-ī -ik--ī may- gida-bejaẖ--i። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi።

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬