‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

abi bēti megibī 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
ane-k’-d-mī-m-g--- zib----- -e--ye ane k’idimī migibī zibila‘i deliye
‫אבקש סלט.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
ane sal-t’- --li--። ane salat’a deliye።
‫אבקש מרק.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
a-e----e--’--d-liye። ane mereḵ’i deliye።
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a-- -iḥi-- mig--ī----ila-i-d-l-y-። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye።
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
a---ay--i--r-mi mis- -a-- i-e zidel-። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī።
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-e--i-utat--i--e---far-m-jo-i-- ---el-። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
niḥin--k-nik-’o---i------a። niḥina kiniḵ’orisi delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
ni--i-a-m-s---- ---i---i-i d-l--a። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣i---d-ra-i k---beli-i ----na። niḥina dirari kinibeli‘i delīna።
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
n-k’u-i-- i-i--y---y- ---il-y---m-? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b--- ---i marim-l-------e-ari--። banī misi marimaladini me‘arini።
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
tos-t--misi s-g--i--arimaj---። tositi misi sigani farimajoni።
‫ביצה קשה?‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
ḥade-b-sul---n----a--wih-o? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo?
‫ביצת עין?‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
h--d- z-t-t’e--se-i----wa--wiḥo? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo?
‫חביתה?‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
ḥad----ele-i? ḥade omeleti?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
h-an-tī -i-u’- -b----jah----። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi።
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
ch--w--i ------re---iba-bej-h-u--። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi።
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
h-anit--b-k-r- ---i -i-- ---a-̱um-። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi።

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬