‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

abi bēti megibī 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
ane-k--di-ī----i-- --b-la-- de-iye ane k’idimī migibī zibila‘i deliye
‫אבקש סלט.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
an---al--’--d--iy-። ane salat’a deliye።
‫אבקש מרק.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
an- mer-ḵ’i d-l--e። ane mereḵ’i deliye።
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a-e-d-ḥi--------ī -ib-l------l-y-። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye።
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
an--a-i-ik-rīm---is---a-e -y- z-d-lī። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī።
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-e --rut----i------------j- iye -i--lī። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
niḥina ----ḵ----si---lī-a። niḥina kiniḵ’orisi delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
nih-i-- --saḥ--k------i-- -e---a። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
ni-̣-n- ---ari k--ibeli-- -el--a። niḥina dirari kinibeli‘i delīna።
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
ni----is- --i---- īy- -----iyek---? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
banī -i-i mar-m-l-dini-me‘-r-ni። banī misi marimaladini me‘arini።
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
tosit- mi-- si-ani fari-a-oni። tositi misi sigani farimajoni።
‫ביצה קשה?‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
ḥa-- -isu-- i-i--wa--w-ḥo? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo?
‫ביצת עין?‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
h-a-- zit-t----se i--k’-ak-w-h-o? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo?
‫חביתה?‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
ḥ-d--o-e--t-? ḥade omeleti?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
h-ani-- --gu-o-iba-be-a---m-። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi።
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c---w--- --riber-n---------aẖ---። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi።
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
ḥa--t- bi-ē-- -ayi --d- be--ẖu--። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi።

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬