‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   bg Отрицание 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шейсет и четири]

64 [sheyset i chetiri]

Отрицание 1

Otritsanie 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Аз не разбирам думата. Аз не разбирам думата. 1
Az ---ra-b---m -u---a. Az ne razbiram dumata.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Аз не разбирам изречението. Аз не разбирам изречението. 1
A--ne--a-bi-a--i-re--e-ie-o. Az ne razbiram izrechenieto.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Аз не разбирам значението. Аз не разбирам значението. 1
A--n- r-z---a- -na-h---e-o. Az ne razbiram znachenieto.
‫המורה‬ Учител Учител 1
U-hit-l Uchitel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителя? Разбирате ли учителя? 1
R---ira-e l--u-h-te-y-? Razbirate li uchitelya?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, аз го разбирам добре. Да, аз го разбирам добре. 1
D-, a---o-----ir-m dobre. Da, az go razbiram dobre.
‫המורה‬ Учителка Учителка 1
U-hite--a Uchitelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителката? Разбирате ли учителката? 1
Ra----ate -- ---i-e--a--? Razbirate li uchitelkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, аз я разбирам добре. Да, аз я разбирам добре. 1
Da,-a---a r-zbi-am-----e. Da, az ya razbiram dobre.
‫האנשים‬ Хора Хора 1
Kho-a Khora
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разбирате ли хората? Разбирате ли хората? 1
Ra---r-te-l- kh-rata? Razbirate li khorata?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не ги разбирам съвсем добре. Не, не ги разбирам съвсем добре. 1
Ne- ne-g- -az---a--sy-se-----re. Ne, ne gi razbiram syvsem dobre.
‫החברה‬ Приятелка Приятелка 1
Priya-elka Priyatelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли приятелка? Имате ли приятелка? 1
Im-t- l-----yat-lka? Imate li priyatelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
D----ma-. Da, imam.
‫הבת‬ Дъщеря Дъщеря 1
Dy----e-ya Dyshcherya
‫יש לך בת?‬ Имате ли дъщеря? Имате ли дъщеря? 1
I-a----- d------rya? Imate li dyshcherya?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, нямам. Не, нямам. 1
N-- n-am--. Ne, nyamam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬