‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   bg Минало време 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [осемдесет и две]

82 [osemdeset i dve]

Минало време 2

Minalo vreme 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ Трябваше ли да викаш линейка? Трябваше ли да викаш линейка? 1
Try-bv-s-- li d--vik--- -i-ey--? Tryabvashe li da vikash lineyka?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ Трябваше ли да викаш лекаря? Трябваше ли да викаш лекаря? 1
T-ya-v-s-e--i--a--i---h---k----? Tryabvashe li da vikash lekarya?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ Трябваше ли да викаш полицията? Трябваше ли да викаш полицията? 1
Tr-a-v---e-l- -- ----s--poli-s-y-t-? Tryabvashe li da vikash politsiyata?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. 1
Im-t- -----l-f-nniy-----er?--ykmo--o ---kh. Imate li telefonniya nomer? Tykmo go vzekh.
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ Имате ли адреса? Тъкмо го взех. Имате ли адреса? Тъкмо го взех. 1
I-----li -d-e--?---k-o go -z---. Imate li adresa? Tykmo go vzekh.
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. 1
Im--e -i k-rta-n- -ra--?-----o ---v----. Imate li karta na grada? Tykmo ya vzekh.
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. 1
To- na-re-- l- do---- --- -e -ozha ----o--e-n---e-e. Toy navreme li doyde? Toy ne mozha da doyde navreme.
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. 1
Toy n----- l- -y---?---y--e--oz-a-da-n-m-------ya. Toy nameri li pytya? Toy ne mozha da nameri pytya.
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. 1
T------b-a-li-te- --y--- -ozha-da--------e-e. Toy razbra li te? Toy ne mozha da me razbere.
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ Защо не можа да дойдеш навреме? Защо не можа да дойдеш навреме? 1
Z-s---o ne -oz-a -- do--esh-n--r-m-? Zashcho ne mozha da doydesh navreme?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ Защо не можа да намериш пътя? Защо не можа да намериш пътя? 1
Zash------ moz-a--a -amer-s- py-ya? Zashcho ne mozha da namerish pytya?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ Защо не можа да го разбереш? Защо не можа да го разбереш? 1
Z---cho-ne----ha--- -- --zb--e-h? Zashcho ne mozha da go razberesh?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. 1
N---ozh-kh -- ---d- -a---m-,---shchot- -yam------vt-b--. Ne mozhakh da doyda navreme, zashchoto nyamashe avtobus.
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. 1
Ne---z--kh--------ry- -yt-a, --s-c--t- -y-m-k- k-rta--a g---a. Ne mozhakh da namerya pytya, zashchoto nyamakh karta na grada.
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. 1
Ne -oz-a-h da -o--azb-r-, z----ho-o----i-ata-b-s-e mno-- --l-a. Ne mozhakh da go razbera, zashchoto muzikata beshe mnogo silna.
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ Трябваше за взема такси. Трябваше за взема такси. 1
T-yab-a--e za -z--- t----. Tryabvashe za vzema taksi.
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ Трябваше да купя карта на града. Трябваше да купя карта на града. 1
Tr-a-vas----- -u-ya-k--t- n- grad-. Tryabvashe da kupya karta na grada.
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ Трябваше за изключа радиото. Трябваше за изключа радиото. 1
T--a-va--- ----zk--u-h--rad---o. Tryabvashe za izklyucha radioto.

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬