‫שיחון‬

he ‫ברכבת‬   »   mk Во воз

‫34 [שלושים וארבע]‬

‫ברכבת‬

‫ברכבת‬

34 [триесет и четири]

34 [triyesyet i chyetiri]

Во воз

Vo voz

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫האם זו הרכבת לברלין?‬ Дали ова е возот за Берлин? Дали ова е возот за Берлин? 1
D--i -----e-vo-o- z----e---n? Dali ova ye vozot za Byerlin?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ Кога тргнува возот? Кога тргнува возот? 1
K-g---trg-noo-- -oz-t? Kogua trgunoova vozot?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ Кога пристигнува возот во Берлин? Кога пристигнува возот во Берлин? 1
Ko--a-pri---gu--o-a--ozo- -o -yerl--? Kogua pristigunoova vozot vo Byerlin?
‫סליחה, אפשר לעבור?‬ Простете, смеам ли да поминам? Простете, смеам ли да поминам? 1
Pr-----tye- s--e-m l-----p-minam? Prostyetye, smyeam li da pominam?
‫סליחה, זה המקום שלי.‬ Мислам дека ова е моето место. Мислам дека ова е моето место. 1
M-s--m------ --- -e-m-------y--to. Mislam dyeka ova ye moyeto myesto.
‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ Мислам дека Вие седите на моето место. Мислам дека Вие седите на моето место. 1
Mislam-d--ka -iy- -------------oyeto m--sto. Mislam dyeka Viye syeditye na moyeto myesto.
‫היכן נמצא קרון השינה?‬ Каде е вагонот за спиење? Каде е вагонот за спиење? 1
Ka-y---e-va-uo-o- za-----eњ--? Kadye ye vaguonot za spiyeњye?
‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ Вагонот за спиење е на крајот од возот. Вагонот за спиење е на крајот од возот. 1
V-guo-ot--- --iyeњye ye na-kraјot o- -oz--. Vaguonot za spiyeњye ye na kraјot od vozot.
‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. 1
A --d-e-y- -a-uonot--a-јady-њ-e? --Na--o----t-k--. A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot.
‫אוכל לישון למטה?‬ Можам ли да спијам долу? Можам ли да спијам долу? 1
M--am -- ----p-----dol-o? Moʐam li da spiјam doloo?
‫אוכל לישון באמצע?‬ Можам ли да спијам во средината? Можам ли да спијам во средината? 1
M-ʐa---- d- s-iј-m-v---ryed-n---? Moʐam li da spiјam vo sryedinata?
‫אוכל לישון למעלה?‬ Можам ли да спијам горе? Можам ли да спијам горе? 1
M-ʐ-m -- d- -piјa----o--e? Moʐam li da spiјam guorye?
‫מתי נגיע לגבול?‬ Кога ќе бидеме на границата? Кога ќе бидеме на границата? 1
K--u--kjye b-d-e--- n--g-r--it-a-a? Kogua kjye bidyemye na guranitzata?
‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ Колку долго трае патувањето до Берлин? Колку долго трае патувањето до Берлин? 1
K-l-o- do-g-- tr--e -a-o--a--eto-do --e-li-? Kolkoo dolguo traye patoovaњyeto do Byerlin?
‫האם הרכבת מאחרת?‬ Дали возот доцни? Дали возот доцни? 1
Da-i-voz-t ---zni? Dali vozot dotzni?
‫יש לך משהו לקרוא?‬ Имате ли нешто за читање? Имате ли нешто за читање? 1
Imatye--- -----to za ch-taњy-? Imatye li nyeshto za chitaњye?
‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? 1
M--ye l- -hovy-k --d-- -a---b-ye-n-e-hto-z- ј--yeњ------a -----ye? Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye?
‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? 1
Dal--b----e--azb-odil-e-vo -.0- c----t V-e mo---? Dali bi mye razboodilye vo 7.00 chasot Vye molam?

‫תינוקות קוראים שפתיים!‬

‫כשתינוקות לומדים לדבר, הם מסתכלים להורים על הפה.‬ ‫את זה גילו פסיכולוגים להתפתחות.‬ ‫החל מגיל ששה חודשים מתחילים תינוקות לקרוא שפתיים.‬ ‫כך הם לומדים איך הם צריכים לעצב את הפה שלהם בכדי ליצור צלילים.‬ ‫תינוקות מבינים כבר כמה מילים כשהם בני שנה.‬ ‫החל מגיל זה הם מסתכלים לאנשים שוב על העיניים.‬ ‫כך הם מקבלים הרבה מידע חשוב.‬ ‫מהעיניים הם יודעים אם הוריהם שמחים או עצובים.‬ ‫וכך הם מתיידעים לעולם הרגשות.‬ ‫מה שמעניין הוא, כשמישהו מדבר איתם בשפה זרה‬ ‫אז מתחילים תינוקות שוב לקרוא שפתיים.‬ ‫וכך הם לומדים לעשות גם צלילים זרים להם.‬ ‫בגלל זה צריך תמיד להסתכל על תינוקות כשמדברים אליהם.‬ ‫חוץ מזה, תינוקות צריכים דיאלוג בשביל ההתפתחות השפתית שלהם.‬ ‫הורים חוזרים על הדברים שהתינוקות שלהם אומרים.‬ ‫כך מקבלים התינוקות משוב.‬ ‫זה מאוד חשוב לילדים קטנים.‬ ‫אז הם יודעים שמבינים אותם.‬ ‫האישור הזה מעודד את התינוקות.‬ ‫והם נהנים יותר ללמוד לדבר.‬ ‫אז זה מספיק לנגן לתינוקות קלטות שמע.‬ ‫מחקרים מוכיחים שתינוקות באמת יודעים לקרוא שפתיים.‬ ‫בניסויים שונים שמו לתינוקות קטעי וידאו מבלי קול.‬ ‫אלה היו קטעי וידאו בשפת האם של התינוקות ובשפות זרות.‬ ‫התינוקות הסתכלו על קטעי הוידאו בשפה שלהם לזמן ארוך יותר.‬ ‫אז הם היו קשובים יותר.‬ ‫המילים הראשונות של תינוקות הן דומות ברחבי העולם.‬ ‫אימא ואבא - את זה קל לבטא בכל השפות!‬