‫שיחון‬

he ‫במסעדה 4‬   »   fa ‫در رستوران 4‬

‫32 [שלושים ושתיים]‬

‫במסעדה 4‬

‫במסעדה 4‬

‫32 [سی و دو]‬

32 [see-o-do]

‫در رستوران 4‬

‫dar restooraan 4‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ 1
‫y-- -er- --b -a--n- s-r-h -----h b- -ach-ap.--‬ ‫yek pers sib zamini sorkh kardeh ba kachaap.‬‬‬
‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ 1
‫-- do-per--si- z--i-- s--kh ka-d-h-b- --- m-ay---e---‬‬ ‫va do pers sib zamini sorkh kardeh ba sos maayoonez.‬‬‬
‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ 1
‫v------p-rs s---s---r---k-r-eh-ba -h-----.--‬ ‫va seh pers sosis sorkh kardeh ba khardal.‬‬‬
‫אילו ירקות יש לכם?‬ ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ 1
‫--- ---sab---da-rid-‬-‬ ‫che no sabzi daarid?‬‬‬
‫יש לכם שעועית?‬ ‫لوبیا دارید؟‬ ‫لوبیا دارید؟‬ 1
‫-oob-a-da-ri-?‬‬‬ ‫loobia daarid?‬‬‬
‫יש לכם כרובית?‬ ‫گل کلم دارید؟‬ ‫گل کلم دارید؟‬ 1
‫gol -a--- -aari---‬‬ ‫gol kalam daarid?‬‬‬
‫אני אוהב / ת תירס.‬ ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ 1
‫--n ---s----ara- z-r------h--am.--‬ ‫man doost daaram zorat bokhoram.‬‬‬
‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ 1
‫-an----st--aa-----h-y-a- -ok-o--m.-‬‬ ‫man doost daaram khiyaar bokhoram.‬‬‬
‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ 1
‫----doost--aa--- -ojeh -ara-gi-b---o--m-‬-‬ ‫man doost daaram gojeh farangi bokhoram.‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ ‫پیازچه دوست دارید؟‬ ‫پیازچه دوست دارید؟‬ 1
‫piy--z-heh --o-- d----d-‬-‬ ‫piyaazcheh doost daarid?‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ 1
‫--rs----a-a- -o--t--aa------‬ ‫torshi kalam doost daarid?‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ ‫عدس دوست دارید؟‬ ‫عدس دوست دارید؟‬ 1
‫--as ----t ---rid?‬‬‬ ‫adas doost daarid?‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ ‫هویج دوست داری؟‬ ‫هویج دوست داری؟‬ 1
‫h-v-j --os----a-i--‬‬ ‫havij doost daari?‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ ‫بروکلی دوست داری؟‬ ‫بروکلی دوست داری؟‬ 1
‫b-o--li-doost -aar--‬-‬ ‫brookli doost daari?‬‬‬
‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ ‫فلفل هم دوست داری؟‬ ‫فلفل هم دوست داری؟‬ 1
‫fel-el-h-m -oost-da-r-?‬‬‬ ‫felfel ham doost daari?‬‬‬
‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ ‫من پیاز دوست ندارم.‬ ‫من پیاز دوست ندارم.‬ 1
‫m-- --yaaz--------------m.‬‬‬ ‫man piyaaz doost nadaaram.‬‬‬
‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ ‫من زیتون دوست ندارم.‬ ‫من زیتون دوست ندارم.‬ 1
‫-an-ze-too- d------ad---a----‬ ‫man zeytoon doost nadaaram.‬‬‬
‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ ‫من قارچ دوست ندارم.‬ ‫من قارچ دوست ندارم.‬ 1
‫man--ha---- d--st --d--r-m---‬ ‫man ghaarch doost nadaaram.‬‬‬

‫שפות טונאליות‬

‫רוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות.‬ ‫בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע.‬ ‫הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות.‬ ‫בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה.‬ ‫רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות.‬ ‫להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית.‬ ‫גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות.‬ ‫הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות.‬ ‫שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים.‬ ‫זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית.‬ ‫מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה.‬ ‫בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים.‬ ‫להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות.‬ ‫אלה הן אימא, קנבוס, סוס ו- לקלל. ‫מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו.‬ ‫מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה.‬ ‫השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו.‬ ‫באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת.‬ ‫לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה.‬ ‫אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת.‬ ‫כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9.‬ ‫בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת.‬ ‫היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון.‬ ‫לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים.‬ ‫גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה.‬ ‫זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית.‬ ‫הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת.‬ ‫אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון!‬