‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ar ‫النفي 1‬

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

‫64 [أربعة وستون]

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

alnnafi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ انا لا افهم الكلمة انا لا افهم الكلمة 1
a-- l- afh-- -lkal-m-t ana la afham alkalimat
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ انا لا افهم الجملة انا لا افهم الجملة 1
a----- -f--- -ljum--t ana la afham aljumlat
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ لا أفهم المعنى. لا أفهم المعنى. 1
l- -fh---al-a--aa. la afham almaenaa.
‫המורה‬ المعلم المعلم 1
almu--lim almuellim
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ هل فهمت المعلم؟ هل فهمت المعلم؟ 1
h-- fa-imt-----e--i-? hal fahimt almuellim?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ نعم، أفهمه جيداً. نعم، أفهمه جيداً. 1
nae--, afh--uh--ayi-aan. naeam, afhamuh jayidaan.
‫המורה‬ ‫المعلم، ‫المعلمة ‫المعلم، ‫المعلمة 1
alm---l-m,--lmue-l-m-t almuellim, almuellimat
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ هل فهمت المعلمة؟ هل فهمت المعلمة؟ 1
ha- fa---t almu---im-t? hal fahimt almuellimat?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫نعم، أفهمها جيداً. ‫نعم، أفهمها جيداً. 1
n-eam- --h-mh- ja-idaa-. naeam, afhamha jayidaan.
‫האנשים‬ ‫الناس ‫الناس 1
al--as alnnas
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ هل تفهم الناس؟ هل تفهم الناس؟ 1
ha- -af----aln---? hal tafham alnnas?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ لا، أنا لا أفهمهم جيداً. لا، أنا لا أفهمهم جيداً. 1
la- -na la------uhu---a-i--a-. la, ana la afhamuhum jayidaan.
‫החברה‬ ‫الصديقة ‫الصديقة 1
a-----q-t alsadiqat
‫יש לך חברה?‬ هل لديك صديقة؟ هل لديك صديقة؟ 1
ha- l-da-- -----a-? hal ladayk sadiqat?
‫כן, יש לי חברה.‬ ‫نعم، لدي صديقة. ‫نعم، لدي صديقة. 1
na---- --d-y---di---. naeam, laday sadiqat.
‫הבת‬ الابنة الابنة 1
a-a-t alabt
‫יש לך בת?‬ هل لديك ابنة؟ هل لديك ابنة؟ 1
h-l--------a-n--? hal ladayk abnat?
‫לא, אין לי בת.‬ لا، ليس لدي أي شيء. لا، ليس لدي أي شيء. 1
la, -a-- ----y -y- -hay. la, lays laday ayi shay.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬