‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
iz- --a-i---i-e-e-i’an---። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
i-- -i-u’--h-asab-----te--d-’--i-i። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
it- t--i-u---ay-t--ed--an---። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እቲ መምህር እቲ መምህር 1
i-- me----ri itī memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
netī me--h--i-t-----------̱um-? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
iw-- t-’-bu-̱’--iye --r---’o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫המורה‬ እታ መምህር እታ መምህር 1
i-a--emi--ri ita memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
neta-m-mi-i----ir-di’------h--mi? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
i-e፣ -s-i-uk--i-g--- iri-i’a። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫האנשים‬ እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
itom- s-ba-i itomi sebati
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
n--o-i --ba-i t-r-----------ī-̱--i? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
n-----’ibu--’i -ēre-ayir----o---i-y-። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫החברה‬ እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
ita--fik’ar--i ita afik’arīti
‫יש לך חברה?‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
af--’arīt- al--ikum--do? afik’arīti alatikumi do?
‫כן, יש לי חברה.‬ እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
iw- a---i-ī። iwe alatinī።
‫הבת‬ እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
i-a--i---i(-w-li) ita wiladi(gwali)
‫יש לך בת?‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
w-ladi -la--kumi -o? wiladi alatikumi do?
‫לא, אין לי בת.‬ ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
n- ---ile--n-። no yebileyini።

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬