‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
i-- k-al- ayit----i’anini። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
it--mi-----ḥ---b--a-it-r--i’-ni-i። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
i-- -iri-umi --i-e--d-’a--ni። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እቲ መምህር እቲ መምህር 1
it- mem---ri itī memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
n-t- --m----i--i--d-wo--īẖ---? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
iwe----’i-uḵ’- -ye----id--o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫המורה‬ እታ መምህር እታ መምህር 1
it----mih-ri ita memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
n----m----iri t--id--uwo-d-h----? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
iw-- -s’ibu--’i-g-r---r--i-a። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫האנשים‬ እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
it-m- -e-a-i itomi sebati
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
n---mi s-b-ti-t-r------om--d--̱um-? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
n-፣ ts’i-u-̱’- -ēr- -yiri-i’o---i‘y-። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫החברה‬ እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
i-- --ik’a---i ita afik’arīti
‫יש לך חברה?‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
a--k’-rīt---latiku---do? afik’arīti alatikumi do?
‫כן, יש לי חברה.‬ እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
i-- a-a---ī። iwe alatinī።
‫הבת‬ እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
it--w-l-di(---l-) ita wiladi(gwali)
‫יש לך בת?‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
wi-a-i -lat--umi d-? wiladi alatikumi do?
‫לא, אין לי בת.‬ ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
no --bil-----። no yebileyini።

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬