‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

‫70 [سبعون]

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

yuḥibb / yurīd / yawadd

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ هل تريد التدخين؟ هل تريد التدخين؟ 1
h-l t-r-d al-tadk-ī-? hal turīd al-tadkhīn?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ هل ترغب في الرقص؟ هل ترغب في الرقص؟ 1
h---ta-gh-b fī al--aq-? hal targhab fī al-raqṣ?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ هل تحب السير على الأقدام؟ هل تحب السير على الأقدام؟ 1
h---tu-ibb ---s--r--a-- a--aqdā-? hal tuḥibb al-sayr ‘alā al-aqdām?
‫אני רוצה לעשן.‬ ‫أريد أن أدخن. ‫أريد أن أدخن. 1
u---u-an -d--h-n. urīdu an udakhin.
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ هل تريد سيجارة؟ هل تريد سيجارة؟ 1
h----u-īd-s----ah? hal turīd sigārah?
‫הוא רוצה אש.‬ هو يريد ولاعة. هو يريد ولاعة. 1
h-w--yurī- wa-ā‘a-. huwa yurīd walā‘ah.
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ‫أريد أن أشرب شيئاً. ‫أريد أن أشرب شيئاً. 1
u-ī-u--- -s---- s-a--a-. urīdu an ashrab shay’an.
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ‫أريد أن آكل شيئاً. ‫أريد أن آكل شيئاً. 1
u--du a- āk-l-sha-’an. urīdu an ākul shay’an.
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ‫أريد أن أرتاح قليلاً. ‫أريد أن أرتاح قليلاً. 1
urī-u -n -rtaḥ-q---la-. urīdu an artaḥ qalīlan.
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ‫أريد أن أسألك شيئاً. ‫أريد أن أسألك شيئاً. 1
ur--u-a- -s--ak sha--a-. urīdu an asalak shay’an.
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. 1
u---- an ----b -i--a-s-a--an. urīdu an aṭlub minka shay’an.
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ أريد أن أدعوك لشيء ما. أريد أن أدعوك لشيء ما. 1
ur-du-an ad‘-k l- -hay----. urīdu an ad‘ūk li shay’ mā.
‫מה תרצה / י?‬ ماذا تريد من فضلك؟ ماذا تريد من فضلك؟ 1
mād-ā t-r-d---- -a-lik? mādhā turīd min faḍlik?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ هل ترغب في القهوة؟ هل ترغب في القهوة؟ 1
h-l t-r-h-b -- al--a-w--? hal targhab fī al-qahwah?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ أم تفضل أن تشرب الشاي؟ أم تفضل أن تشرب الشاي؟ 1
am ------i---n -----ab--l-s-ā-? am tufaddil an tashrab al-shāy?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ نريد أن نعود إلى المنزل. نريد أن نعود إلى المنزل. 1
n---d -----‘-- il--a-----z-l. nurīd an na‘ūd ilā al-manzil.
‫תרצו מונית?‬ هل ترغب في سيارة أجرة؟ هل ترغب في سيارة أجرة؟ 1
h---t--gh-b--ī --y--ra- uj--h? hal targhab fī sayyārat ujrah?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. 1
in-a-um-y----ūn a---tt-ṣ-----l-h-tif. innahum yurīdūn al-ittiṣāl bil-hātif.

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬