‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   ar ‫فى المطعم 1‬

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

‫29 [تسعة وعشرون]

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

Fī al-maṭʿam 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ 1
Hal---dh--- -l-ṭā-----s--g-i-a? Hal hādhihi al-ṭāwila shāghira?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ أريد لائحة الطعام من فضلك. أريد لائحة الطعام من فضلك. 1
ʾUrī---l-ʾiḥ-t -l---ʿ-m--in -a-l-k. ʾUrīdu lāʾiḥat al-ṭaʿām min faḍlik.
‫מה תמליץ / צי?‬ ‫بما تنصحني؟ ‫بما تنصحني؟ 1
B-mā--------u-ī? Bimā tanaṣaḥunī?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ ‫أريد كأساً من الجعة. ‫أريد كأساً من الجعة. 1
ʾ-r----k-ʾs------ -l-j-ʿ-. ʾUrīdu kāʾsan min al-jīʿa.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ ‫أريد مياه معدنية. ‫أريد مياه معدنية. 1
ʾUrīd--m-ʾa- ma----i-yan. ʾUrīdu māʾan maʿdaniyyan.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ أريد عصير برتقال. أريد عصير برتقال. 1
ʾUr-d-----īr b---u---. ʾUrīdu ʿaṣīr burtuqāl.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ أريد قهوة. أريد قهوة. 1
ʾUrī-u q-h-a. ʾUrīdu qahwa.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ أريد قهوة مع الحليب. أريد قهوة مع الحليب. 1
ʾUrīd- qahwa -aʿ--a--ḥa---. ʾUrīdu qahwa maʿa al-ḥalīb.
‫עם סוכר בבקשה.‬ مع السكر من فضلك. مع السكر من فضلك. 1
M-ʿ--a--s-------in f-ḍl-k. Maʿa al-sukkar min faḍlik.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ أريد شاي. أريد شاي. 1
ʾ-rīdu---āy. ʾUrīdu shāy.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ أريد شاي بالليمون. أريد شاي بالليمون. 1
ʾU-īd- shāy--il-l-----. ʾUrīdu shāy bil-laymūn.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ أريد شاي مع الحليب. أريد شاي مع الحليب. 1
ʾ--īdu --ā- -aʿ--a--ḥ---b. ʾUrīdu shāy maʿa al-ḥalīb.
‫יש לכם סיגריות?‬ هل لديك سجائر؟ هل لديك سجائر؟ 1
Ha--lad--ka-s--ā-ā-? Hal ladayka sijārāt?
‫יש מאפרה?‬ هل لديك منفضة سجائر؟ هل لديك منفضة سجائر؟ 1
Ha--la-a-ka--anfa----s-jār--? Hal ladayka manfaḍat sijārāt?
‫אפשר לקבל אש?‬ هل لديك ولاعة؟ هل لديك ولاعة؟ 1
Hal--aday---wal---? Hal ladayka walāʿa?
‫חסר לי מזלג.‬ ‫تنقصني شوكة. ‫تنقصني شوكة. 1
Ta-----nī----w-ah. Tanquṣunī shawkah.
‫חסרה לי סכין.‬ ‫ينقصني سكين. ‫ينقصني سكين. 1
Yanq--u------k-n. Yanquṣunī sikkīn.
‫חסרה לי כף.‬ ‫تنقصني ملعقة. ‫تنقصني ملعقة. 1
T-nqu-unī --l----. Tanquṣunī milʿaqa.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬