‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   ar ‫فى المطار‬

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

‫35 [خمسة وثلاثون]

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

fi almatar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ أريد حجز رحلة إلى أثينا. أريد حجز رحلة إلى أثينا. 1
ur-d-ha-- rih--t ---aa -th---. urid hajz rihlat iilaa athina.
‫האם זו טיסה ישירה?‬ هل هذه رحلة مباشرة؟ هل هذه رحلة مباشرة؟ 1
h-l ---hi-----hla- mu-a--ir-t? hal hadhihi rihlat mubashirat?
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. 1
maq-a--ea-a- --n---f----t--i--a-r --muda--i--n mi- -a----. maqead ealaa alnawafidhat lighayr almudakhinin min fadlik.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ أريد تأكيد حجزي أريد تأكيد حجزي 1
u-i- ta--d ha-zi urid takid hajzi
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ أريد إلغاء حجزي. أريد إلغاء حجزي. 1
u-i--i-g-- -ajz-. urid ilgha hajzi.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ ‫أريد تغيير حجزي. ‫أريد تغيير حجزي. 1
ur-- ta-------a---. urid taghyir hajzi.
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ 1
m---- -l-i-l-t -l--------i-----r-m-? mataa alrihlat alqadimat iilaa ruma?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ 1
hal-la----a- hu--k m-k-nay--m--e-da--? hal la yazal hunak makanayn maqeadayn?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. 1
l-, lam --bqa--i--a-m-q-ad---hi-. la, lam yabqa siwaa maqead wahid.
‫באיזו שעה ננחת?‬ ‫متى سنهبط؟ ‫متى سنهبط؟ 1
ma--a---n--b-t? mataa sanahbit?
‫באיזו שעה נגיע?‬ ‫متى سنصل؟ ‫متى سنصل؟ 1
ma-a- -anasil? mataa sanasil?
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ 1
mat-a-ta--hab--l-a-i--t iilaa-wasat-alm-d---t? mataa tadhhab alhafilat iilaa wasat almadinat?
‫האם זו המזוודה שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك؟ ‫هل هذه حقيبتك؟ 1
ha--ha-hih---a-ib-tuk? hal hadhihi haqibatuk?
‫האם זה התיק שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ 1
hal h------ -a---a--k-----agh----? hal hadhihi haqibatuk alssaghirat?
‫האם זה המטען שלך?‬ ‫هل هذه أمتعتك؟ ‫هل هذه أمتعتك؟ 1
hal -adh-h- --t-at-k? hal hadhihi amtiatik?
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ 1
ma -a-a- --a---a--a-m---h--i--? ma wazan alamtiat almsmuh biha?
‫עשרים קילו.‬ ‫عشرون كيلو. ‫عشرون كيلو. 1
ei-h-wn-ki--. eishrwn kilu.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ 1
kam- -aq-- --shr---ki--? kam? faqat eishrwn kilu?

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬