‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   am ደስተኞች 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ስልሳ አራት]

64 [silisa ārati]

ደስተኞች 1

[tek’aranī 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ቃሉ አልገባኝም። ቃሉ አልገባኝም። 1
k’-l----i---anyi--. k’alu āligebanyimi.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። 1
ār-fit- nege---ā-i---a-y-mi. ārefite negeru āligebanyimi.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ትርጉሙ አልገባኝም። ትርጉሙ አልገባኝም። 1
tir-gu-u --igeb-n-i-i. tirigumu āligebanyimi.
‫המורה‬ መምህሩ መምህሩ 1
me---i-u memihiru
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ መምህሩን ይረዱታል? መምህሩን ይረዱታል? 1
m--i------ yi----tali? memihiruni yiredutali?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። 1
āwo ;--’iru iredaw---wi. āwo ; t’iru iredawalewi.
‫המורה‬ መምህሯ መምህሯ 1
me--hirwa memihirwa
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ መምህሯን ይረዷታል? መምህሯን ይረዷታል? 1
me---ir------ire-w--al-? memihirwani yiredwatali?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። 1
āwo-; t’i---i-edat---w-. āwo ; t’iru iredatalewi.
‫האנשים‬ ህዝብ ህዝብ 1
hi---i hizibi
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ህዝቡን ይረዱታል? ህዝቡን ይረዱታል? 1
hi--bu----ired-tal-? hizibuni yiredutali?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። 1
āyi--i-e-un- ----- -------che-imi. āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi.
‫החברה‬ ሴት ጋደኛ ሴት ጋደኛ 1
sēt- -adenya sēti gadenya
‫יש לך חברה?‬ ሴት ጋደኛ አለዎት? ሴት ጋደኛ አለዎት? 1
s-ti --denya āl-wo-i? sēti gadenya ālewoti?
‫כן, יש לי חברה.‬ አዎ ፤ አለኝ። አዎ ፤ አለኝ። 1
ā-o - -l-ny-. āwo ; ālenyi.
‫הבת‬ ሴት ልጅ ሴት ልጅ 1
s-ti----i sēti liji
‫יש לך בת?‬ ሴት ልጅ አለዎት? ሴት ልጅ አለዎት? 1
sē---l-----l-w---? sēti liji ālewoti?
‫לא, אין לי בת.‬ አይ ፤ የለኝም። አይ ፤ የለኝም። 1
ā-i-- ye-eny-mi. āyi ; yelenyimi.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬