‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ar ‫فى المرقص‬

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

‫46 [ستة وأربعون]

46 [stat wa'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

fi almarqas

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ 1
ha- h-dha -l--q--- s--ghi-? hal hadha almaqead shaghir?
‫אפשר לשבת לידך?‬ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ 1
h-l-tasm-h-l- b-aljul-s----ar--k? hal tasmah li bialjulus biqarbik?
‫בבקשה.‬ ‫بكل سرور. ‫بكل سرور. 1
bik------u-. bikul surur.
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ 1
kay--waj-d-t-a----iq-? kayf wajadat almusiqa?
‫קצת רועשת מדי.‬ ‫عالية بعض الشيء. ‫عالية بعض الشيء. 1
e--i--- -ae- ---ha-. ealiyat baed alshay.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. 1
wal-k-- -lf-r-a---a---i- -i-h-kl--ay-----lghay--. walakun alfurqat taeazif bishakl jayid lilghayat.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ 1
hal tati---s-i-r-r-----a----a? hal tati bastimrar iilaa huna?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ‫لا، هذه هي المرة الأولى. ‫لا، هذه هي المرة الأولى. 1
la, -a-hih-----lma-rat ---w-a. la, hadhih hi almarrat aluwla.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ لم أكن هنا من قبل. لم أكن هنا من قبل. 1
la- a-un -------n----a-. lam akun huna min qibal.
‫את / ה רוקד / ת?‬ هل تحب أن ترقص؟ هل تحب أن ترقص؟ 1
hal-t---b- an t-rqas? hal tuhibb an tarqas?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ‫ربما في وقت لاحق. ‫ربما في وقت لاحق. 1
r-ba-a ---wa-- l--q. rubama fi waqt lahq.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ‫لا أتقن الرقص تماماً. ‫لا أتقن الرقص تماماً. 1
la-a-q-n al--q-- tam--a-. la atqan alraqsa tamaman.
‫זה פשוט מאוד.‬ ‫هذا سهل للغاية. ‫هذا سهل للغاية. 1
had---s-hl-l-lgh-yat. hadha sahl lilghayat.
‫אני אראה לך.‬ ‫سأريك ذلك. ‫سأريك ذلك. 1
s-------dh----. saurayk dhalik.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. 1
la- -f--- f- f--sat--kh-a-. la, afdal fi fursat ukhraa.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ هل تنتظر أحدا؟ هل تنتظر أحدا؟ 1
hal ----azi--a---? hal tantazir ahda?
‫כן, לחבר שלי.‬ ‫نعم، صديقي. ‫نعم، صديقي. 1
n----- ------. naeam, sadiqi.
‫הנה הוא מגיע!‬ ‫إنه هناك، ها هو قادم. ‫إنه هناك، ها هو قادم. 1
in-ah -una-,--a h--- -ad-m. innah hunak, ha huwa qadam.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬