‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ar ‫فى المرقص‬

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

‫46 [ستة وأربعون]

46 [stat wa'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

fi almarqas

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ 1
hal ---ha a--aqe-d--h-gh--? hal hadha almaqead shaghir?
‫אפשר לשבת לידך?‬ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ 1
h-l-tasma- -----a---l---b-qar--k? hal tasmah li bialjulus biqarbik?
‫בבקשה.‬ ‫بكل سرور. ‫بكل سرور. 1
bi--- ----r. bikul surur.
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ 1
kayf--ajad-t--l--s--a? kayf wajadat almusiqa?
‫קצת רועשת מדי.‬ ‫عالية بعض الشيء. ‫عالية بعض الشيء. 1
e-----t b--d ---hay. ealiyat baed alshay.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. 1
wal--u- --fu-qa--t--a-i- b--h-kl ja--d ---g-ay-t. walakun alfurqat taeazif bishakl jayid lilghayat.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ 1
h---ta-i-b--ti---- i---- h--a? hal tati bastimrar iilaa huna?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ‫لا، هذه هي المرة الأولى. ‫لا، هذه هي المرة الأولى. 1
la------i- -- -lma---t ---w--. la, hadhih hi almarrat aluwla.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ لم أكن هنا من قبل. لم أكن هنا من قبل. 1
l-- --un---n- m-n--i-a-. lam akun huna min qibal.
‫את / ה רוקד / ת?‬ هل تحب أن ترقص؟ هل تحب أن ترقص؟ 1
ha--tuh-bb an -ar--s? hal tuhibb an tarqas?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ‫ربما في وقت لاحق. ‫ربما في وقت لاحق. 1
ruba-- -- ---t la-q. rubama fi waqt lahq.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ‫لا أتقن الرقص تماماً. ‫لا أتقن الرقص تماماً. 1
la at--- al---s--ta-a---. la atqan alraqsa tamaman.
‫זה פשוט מאוד.‬ ‫هذا سهل للغاية. ‫هذا سهل للغاية. 1
h--h- s----lilg-aya-. hadha sahl lilghayat.
‫אני אראה לך.‬ ‫سأريك ذلك. ‫سأريك ذلك. 1
sau-ay-----l-k. saurayk dhalik.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. 1
l-, -fda---- f-r--- u-h---. la, afdal fi fursat ukhraa.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ هل تنتظر أحدا؟ هل تنتظر أحدا؟ 1
ha- ---tazi- --da? hal tantazir ahda?
‫כן, לחבר שלי.‬ ‫نعم، صديقي. ‫نعم، صديقي. 1
n-e-m, -a-i--. naeam, sadiqi.
‫הנה הוא מגיע!‬ ‫إنه هناك، ها هو قادم. ‫إنه هناك، ها هو قادم. 1
inn-- h--a-- h--h-wa-q---m. innah hunak, ha huwa qadam.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬