‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   mk Негирање 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шеесет и четири]

64 [shyeyesyet i chyetiri]

Негирање 1

Nyeguiraњye 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Јас не го разбирам зборот. Јас не го разбирам зборот. 1
Ј-s--ye --o ra---r----bor-t. Јas nye guo razbiram zborot.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Јас не ја разбирам реченицата. Јас не ја разбирам реченицата. 1
Ј-----e--a r--b------yechy--i---t-. Јas nye јa razbiram ryechyenitzata.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Јас не го разбирам значењето. Јас не го разбирам значењето. 1
Јas-ny- g-o ---bi--m -na-h--њ--to. Јas nye guo razbiram znachyeњyeto.
‫המורה‬ наставник / учител наставник / учител 1
na--av-i- - o-ch-ty-l nastavnik / oochityel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Го разбирате ли наставникот? Го разбирате ли наставникот? 1
Gu- -az-ir--y---i-na--a--i-o-? Guo razbiratye li nastavnikot?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, јас го разбирам добро. Да, јас го разбирам добро. 1
D----as -u- r-zbir-----br-. Da, јas guo razbiram dobro.
‫המורה‬ наставничка / учителка наставничка / учителка 1
na------------ ooc-it--lka nastavnichka / oochityelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Ја разбирате ли наставничката? Ја разбирате ли наставничката? 1
Јa ----ir---- li-n----v-ichk--a? Јa razbiratye li nastavnichkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, јас ја разбирам добро. Да, јас ја разбирам добро. 1
Da--ј-- -a-r-z-ir-m--ob-o. Da, јas јa razbiram dobro.
‫האנשים‬ луѓе луѓе 1
l--ѓ-e looѓye
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Ги разбирате ли луѓето? Ги разбирате ли луѓето? 1
G-- raz-i-a--e -i --o-y-to? Gui razbiratye li looѓyeto?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, јас не ги разбирам сосема добро. Не, јас не ги разбирам сосема добро. 1
Nye- -as -y--gu--ra-bira- s-s---- d---o. Nye, јas nye gui razbiram sosyema dobro.
‫החברה‬ пријателка пријателка 1
p-----y--ka priјatyelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријателка? Имате ли пријателка? 1
I----e-li----јa----k-? Imatye li priјatyelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
D-- -ma-. Da, imam.
‫הבת‬ ќерка ќерка 1
k-y-rka kjyerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли ќерка? Имате ли ќерка? 1
Im-t-e--i-kjy--ka? Imatye li kjyerka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, јас немам ќерка. Не, јас немам ќерка. 1
N--, ј-s ---m-m -jyerka. Nye, јas nyemam kjyerka.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬