‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   mk Негирање 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шеесет и четири]

64 [shyeyesyet i chyetiri]

Негирање 1

Nyeguiraњye 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Јас не го разбирам зборот. Јас не го разбирам зборот. 1
Јa--n-e g-----zbir-m-zb-rot. Јas nye guo razbiram zborot.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Јас не ја разбирам реченицата. Јас не ја разбирам реченицата. 1
Ј-s--y- јa---z--ram r--c-yen-t-at-. Јas nye јa razbiram ryechyenitzata.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Јас не го разбирам значењето. Јас не го разбирам значењето. 1
Ј----y- g-o--a-b-ram ----hyeњ-e--. Јas nye guo razbiram znachyeњyeto.
‫המורה‬ наставник / учител наставник / учител 1
n--t----- /-oo-hit-el nastavnik / oochityel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Го разбирате ли наставникот? Го разбирате ли наставникот? 1
Gu- -azbi-at-e -i---stavn-ko-? Guo razbiratye li nastavnikot?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, јас го разбирам добро. Да, јас го разбирам добро. 1
Da--јa- ------z----- d-b--. Da, јas guo razbiram dobro.
‫המורה‬ наставничка / учителка наставничка / учителка 1
n--ta--ic-k--/--o-----el-a nastavnichka / oochityelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Ја разбирате ли наставничката? Ја разбирате ли наставничката? 1
Ј- r--b-r--y- ---n--tavni-hk-t-? Јa razbiratye li nastavnichkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, јас ја разбирам добро. Да, јас ја разбирам добро. 1
D-, јa- -- r-zbira- d---o. Da, јas јa razbiram dobro.
‫האנשים‬ луѓе луѓе 1
looѓye looѓye
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Ги разбирате ли луѓето? Ги разбирате ли луѓето? 1
G-i -az-i-a-ye--- lo-ѓy---? Gui razbiratye li looѓyeto?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, јас не ги разбирам сосема добро. Не, јас не ги разбирам сосема добро. 1
Ny-, јa----e -u---a-b-r----osyem--d--r-. Nye, јas nye gui razbiram sosyema dobro.
‫החברה‬ пријателка пријателка 1
p-iј------a priјatyelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријателка? Имате ли пријателка? 1
I---y- -i pr-ј-t-el--? Imatye li priјatyelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
Da,--ma-. Da, imam.
‫הבת‬ ќерка ќерка 1
kj----a kjyerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли ќерка? Имате ли ќерка? 1
Im-----l--kjy---a? Imatye li kjyerka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, јас немам ќерка. Не, јас немам ќерка. 1
Ny-, ј----yem-m -jy-r-a. Nye, јas nyemam kjyerka.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬