‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

[kazhinja 4]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מלאיאלאם נגן יותר
‫לקרוא‬ വായിച്ചു വായിച്ചു 1
vaay--hu vaayichu
‫אני קראתי.‬ ഞാൻ വായിച്ചു. ഞാൻ വായിച്ചു. 1
n--a--va-y----. njaan vaayichu.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 1
nja-- n--al------van va---ch-. njaan noval muzhuvan vaayichu.
‫להבין‬ മനസ്സിലാക്കുക മനസ്സിലാക്കുക 1
m------a--k--a manasilaakkuka
‫אני הבנתי.‬ എനിക്ക് മനസിലായി. എനിക്ക് മനസിലായി. 1
e----- m-na-i---yi. enikku manasilaayi.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 1
v-ac--k-m ---huv---- ma-as----y-. vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
‫לענות‬ മറുപടി മറുപടി 1
marupa-i marupadi
‫אני עניתי.‬ ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 1
nj--n p-----kar-c-itt-ndu. njaan prathikarichittundu.
‫עניתי על כל השאלות.‬ എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 1
al-- -h---an-a--ku---j-------a-a- na--i. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 1
eni-kar--a-m - --ik--r--aam--y-----u. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 1
n---n -th--e-h--hunn- - --a-n---hu-e---thi. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 1
nj-a- a--u--elkk-n-u - n---n -th--k-ttu. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 1
en-kk---thu-l-bh----m-- e----u-ith- ---h--hu. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 1
n-aa--it-u kondu---u-n--- n---- ---u ko--uv-n-u. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 1
n--an --h----a-g-n---------n----u -a-ngi. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 1
n-a-- it-u pr-th-ek-h---unn- - n--an ith----a-hee-shi---. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 1
nja---a-------h-d--k-r--k--nu - ----- ---u---s-ad-ekarichu. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 1
en-kkar---a--- ------r--a--. enikkariyaam - enikkariyaam.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬