‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   mk Работа / Занает

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [педесет и пет]

55 [pyedyesyet i pyet]

Работа / Занает

Rabota / Zanayet

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Што сте по занает? Што сте по занает? 1
Shto-stye--- -anayet? Shto stye po zanayet?
‫בעלי רופא.‬ Мојот сопруг е лекар по занает. Мојот сопруг е лекар по занает. 1
Moј----op--ogu-y- l-eka- p--zanaye-. Moјot soproogu ye lyekar po zanayet.
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Јас полудневно работам како медицинска сестра. Јас полудневно работам како медицинска сестра. 1
Ј---p-l--dny-v-- -a--t-m------myed------k-----s-r-. Јas poloodnyevno rabotam kako myeditzinska syestra.
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Набргу ќе одиме во пензија. Набргу ќе одиме во пензија. 1
Nabrg-oo k----odi--e vo --e--i--. Nabrguoo kjye odimye vo pyenziјa.
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но даноците се високи. Но даноците се високи. 1
N---a-o-z--ye-s-e vi--ki. No danotzitye sye visoki.
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И здравственото осигурување е високо. И здравственото осигурување е високо. 1
I-------t---n----o-ig--oro-vaњ-e -e vi-o--. I zdravstvyenoto osiguooroovaњye ye visoko.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Што сакаш да бидеш? Што сакаш да бидеш? 1
S-t---a------a-bi-ye-h? Shto sakash da bidyesh?
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Јас би сакал / сакала да бидам инженер. Јас би сакал / сакала да бидам инженер. 1
Јa--b-----al-----k-l- d----d---i-ʐ--ny--. Јas bi sakal / sakala da bidam inʐyenyer.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Јас сакам да студирам на универзитетот. Јас сакам да студирам на универзитетот. 1
Јa---ak-m da--tood-ram--a oon--yer-ityetot. Јas sakam da stoodiram na oonivyerzityetot.
‫אני מתמחה.‬ Јас сум практикант. Јас сум практикант. 1
Ј-- s-o---ra-t--ant. Јas soom praktikant.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Јас не заработувам многу. Јас не заработувам многу. 1
Ј-s-n---za---o-oov-m--n--uo-. Јas nye zarabotoovam mnoguoo.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Јас сум на пракса во странство. Јас сум на пракса во странство. 1
Јa- s-o---- -r-k-a--o --ra-s-vo. Јas soom na praksa vo stranstvo.
‫זה המנהל שלי.‬ Ова е мојот шеф. Ова е мојот шеф. 1
O-a -e --јo- shy--. Ova ye moјot shyef.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ Јас имам љубезни колеги. Јас имам љубезни колеги. 1
Ј-s ---- l---b-e-ni -ol--gu-. Јas imam ljoobyezni kolyegui.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ Напладне секогаш одиме во кантината. Напладне секогаш одиме во кантината. 1
N-p-----e s--ko---sh-odi-y--v-----t--ata. Napladnye syekoguash odimye vo kantinata.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Јас барам едно работно место. Јас барам едно работно место. 1
Јa--b-ra- --d-o r-b-t-----e-t-. Јas baram yedno rabotno myesto.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Јас сум веќе една година невработен / невработена. Јас сум веќе една година невработен / невработена. 1
Ј-s -oo- v-e-jye------ gu--i-a--ye--a---ye- --n--------y--a. Јas soom vyekjye yedna guodina nyevrabotyen / nyevrabotyena.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ Во оваа земја има премногу невработени. Во оваа земја има премногу невработени. 1
V-------z-em-a-i---pry-mno---o ny-vr-b-t---i. Vo ovaa zyemјa ima pryemnoguoo nyevrabotyeni.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬