‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   mk Работа / Занает

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [педесет и пет]

55 [pyedyesyet i pyet]

Работа / Занает

Rabota / Zanayet

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Што сте по занает? Што сте по занает? 1
Sh-- s--e -- --n-yet? Shto stye po zanayet?
‫בעלי רופא.‬ Мојот сопруг е лекар по занает. Мојот сопруг е лекар по занает. 1
Mo-ot s-p-o-g- ----ye-------z--a-et. Moјot soproogu ye lyekar po zanayet.
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Јас полудневно работам како медицинска сестра. Јас полудневно работам како медицинска сестра. 1
Ј-s ----odn----- -a--ta- kako-mye--tz-ns----y-s-r-. Јas poloodnyevno rabotam kako myeditzinska syestra.
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Набргу ќе одиме во пензија. Набргу ќе одиме во пензија. 1
Nab-g--o kj-e od---e -o pye----a. Nabrguoo kjye odimye vo pyenziјa.
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но даноците се високи. Но даноците се високи. 1
N- -an--z-ty-------i-o-i. No danotzitye sye visoki.
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И здравственото осигурување е високо. И здравственото осигурување е високо. 1
I ----v-tv-en-to o-ig---r-ov-њy---- ---oko. I zdravstvyenoto osiguooroovaњye ye visoko.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Што сакаш да бидеш? Што сакаш да бидеш? 1
S-----ak----d- b-d-es-? Shto sakash da bidyesh?
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Јас би сакал / сакала да бидам инженер. Јас би сакал / сакала да бидам инженер. 1
Ј-s -i --k-- - s-k--a-da b--am inʐ---yer. Јas bi sakal / sakala da bidam inʐyenyer.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Јас сакам да студирам на универзитетот. Јас сакам да студирам на универзитетот. 1
Јa- sa--m d- sto--ir-m -- -o--vy-rzi-yetot. Јas sakam da stoodiram na oonivyerzityetot.
‫אני מתמחה.‬ Јас сум практикант. Јас сум практикант. 1
Ј-s s--m-pr--t-k-nt. Јas soom praktikant.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Јас не заработувам многу. Јас не заработувам многу. 1
Ј-s--y- z-r--ot-o--m --og---. Јas nye zarabotoovam mnoguoo.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Јас сум на пракса во странство. Јас сум на пракса во странство. 1
Ј-- so---na ----s- ---strans-vo. Јas soom na praksa vo stranstvo.
‫זה המנהל שלי.‬ Ова е мојот шеф. Ова е мојот шеф. 1
O-a-y- -o--t --y--. Ova ye moјot shyef.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ Јас имам љубезни колеги. Јас имам љубезни колеги. 1
Јas im-m----oby-z-i-koly---i. Јas imam ljoobyezni kolyegui.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ Напладне секогаш одиме во кантината. Напладне секогаш одиме во кантината. 1
N-----n---sye-ogu-sh -d-m----o-k--t--at-. Napladnye syekoguash odimye vo kantinata.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Јас барам едно работно место. Јас барам едно работно место. 1
Јa- -ar-- ---no-r-b--no -ye-t-. Јas baram yedno rabotno myesto.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Јас сум веќе една година невработен / невработена. Јас сум веќе една година невработен / невработена. 1
Ј------m ---k--e--e-n--gu--ina--yev--bo-y-- --n--vr-bot-e-a. Јas soom vyekjye yedna guodina nyevrabotyen / nyevrabotyena.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ Во оваа земја има премногу невработени. Во оваа земја има премногу невработени. 1
V- o-a--z-emј- -ma------n-g-oo--y--ra-----n-. Vo ovaa zyemјa ima pryemnoguoo nyevrabotyeni.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬