‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   be На прыродзе

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

Na pryrodze

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Ты бачыш там вежу? Ты бачыш там вежу? 1
T- b-c------am-ve---? Ty bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Ты бачыш там гару? Ты бачыш там гару? 1
T--b---y-h t-- -a--? Ty bachysh tam garu?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Ты бачыш там вёску? Ты бачыш там вёску? 1
Ty b-chys----m ves--? Ty bachysh tam vesku?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Ты бачыш там раку? Ты бачыш там раку? 1
T--b-c---- --- -aku? Ty bachysh tam raku?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Ты бачыш там мост? Ты бачыш там мост? 1
Ty b--h--- ta- most? Ty bachysh tam most?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Ты бачыш там возера? Ты бачыш там возера? 1
T- b-ch-sh --- v--e-a? Ty bachysh tam vozera?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца тая птушка. Мне падабаецца тая птушка. 1
Mn- pa--bae-s--- tay--p---hk-. Mne padabaetstsa taya ptushka.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца тое дрэва. Мне падабаецца тое дрэва. 1
Mn- -a--b--t-tsa--o- -r-v-. Mne padabaetstsa toe dreva.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэты камень. Мне падабаецца гэты камень. 1
Mn- -ad-bae--tsa -et--k---n’. Mne padabaetstsa gety kamen’.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той парк. Мне падабаецца той парк. 1
M-e --d--a--s-s- --- ----. Mne padabaetstsa toy park.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той сад. Мне падабаецца той сад. 1
M-e---dab-et-t-a to-----. Mne padabaetstsa toy sad.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэтая кветка. Мне падабаецца гэтая кветка. 1
M-e --d--a-t--sa-geta-a---etk-. Mne padabaetstsa getaya kvetka.
‫זה יפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта міла. Па-мойму, гэта міла. 1
Pa-moym-- ge-- mі-a. Pa-moymu, geta mіla.
‫זה מעניין בעיני.‬ Мне здаецца гэта цікавым. Мне здаецца гэта цікавым. 1
M-- ----tst-a ge-a -s--a--m. Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта цудоўна. Па-мойму, гэта цудоўна. 1
P----ym-----ta--s-d--na. Pa-moymu, geta tsudouna.
‫זה מכוער בעיני.‬ Я думаю, гэта брыдка. Я думаю, гэта брыдка. 1
Ya d------ ---------k-. Ya dumayu, geta brydka.
‫זה משעמם בעיני.‬ Я знаходжу гэта нудным. Я знаходжу гэта нудным. 1
Y--z-ak-o-zh--geta --d-ym. Ya znakhodzhu geta nudnym.
‫זה נורא בעיני.‬ Па-мойму, гэта жахліва. Па-мойму, гэта жахліва. 1
P--mo-m-- geta-z----lіva. Pa-moymu, geta zhakhlіva.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬