Littafin jumla

ha mallakar magana 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sittin da bakwai]

mallakar magana 2

mallakar magana 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
gilashin τα -υαλ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta gya--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ya manta gilashin sa. Ξ--ασ-----γυα--ά τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--ase ta--ya--á---u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ina gilashin sa? Μ- πο-------τ- γ-α--- τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M--poú é-h-i -a gy------ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
agogon τ- -ο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t------i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Agogon sa ya karye. Το ρ-------υ --λασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- r-l----ou-chála-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Agogon ya rataya a bango. Το ρολ-ι-κ--μ-τ-- ------ο--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- -ol-- -rémet---s--- t---h-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
fasfo din τ--δι--ατ-ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t---i---tḗr-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ya bata fasfo dinsa. Έχ--ε το δ-αβατ-ρ-ό -ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc--se-to --a--t-r---t-u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ina fasfo dinsa? Μ- -ού -χε---- -ια--τ--ιό --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- -oú--ch-i to diabatḗ-i----u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ta - ta αυτά-----κ- ---ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá ---iká--ous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Yara ba za su iya samun iyayensu ba. Τ--π---ιά---- μπορο-ν ν------ν---υς-γο------ου-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- -a---á---- m-o-----n- b-oun------g-ne-s tou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Amma sai iyayenta suna zuwa! Αλλά -α--έ-χ-ν--ι οι --νε---τους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l--n-- érc--nt-- -- g-n--s tous! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ka - ka εσ--- – -ικ- --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí--- --k---as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyarku Malam Müller? Π-ς-ήταν-το-τ----- σα-,--ύ----Mülle-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ--ḗt-n to -a-íd------ k-rie M-----? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller? Πο- ε--α--- --ναίκ- -ας, -ύρι--Mü-l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- ---a--ē ---aí-- --s- k--i--M-ll-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ka - ka εσείς – δι-ό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eís ---i-- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? Πώς----ν--ο --ξίδ---α-- -υ------h-id-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s-ḗta- -o-t--ídi ---,--y--a----midt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith? Πο--ε-ν-ι - ά-τ--ς--ας- --ρ-α S-hmi--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú -í----o á-t-as---s,---ría -ch----? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -