gilashin
τ--γυ-λ-ά
τα γυαλιά
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta --al-á
ta gyaliá
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
gilashin
τα γυαλιά
ta gyaliá
Ya manta gilashin sa.
Ξ--α---τ--γυ--ι- το-.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X-ch-se -- gy-li----u.
Xéchase ta gyaliá tou.
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Ya manta gilashin sa.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Ina gilashin sa?
Μ--π----χ-ι -α---α-ι---ου;
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- -oú -c-e---- -y-l-á----?
Ma poú échei ta gyaliá tou?
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ina gilashin sa?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
agogon
το--ο-όι
το ρολόι
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to ---ói
to rolói
t- r-l-i
--------
to rolói
Agogon sa ya karye.
Τ---------------ασε.
Το ρολόι του χάλασε.
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T--r--ói to--ch--a-e.
To rolói tou chálase.
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Agogon sa ya karye.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
Agogon ya rataya a bango.
Το---λόι--ρ-με----σ-ο- τοί--.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T--rol----ré--t-i-s--- t---h-.
To rolói krémetai ston toícho.
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
Agogon ya rataya a bango.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
fasfo din
το δ------ρ-ο
το διαβατήριο
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t--d--b-----o
to diabatḗrio
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
fasfo din
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Ya bata fasfo dinsa.
Έχ--ε το----βατήρ---του.
Έχασε το διαβατήριό του.
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éc-a-e to -i-ba-ḗri- t-u.
Échase to diabatḗrió tou.
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Ya bata fasfo dinsa.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Ina fasfo dinsa?
Μ- -ού έ--ι τ--------ήρ-ό-το-;
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma--oú-éc-ei-t- -----tḗ--ó t--?
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Ina fasfo dinsa?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ta - ta
αυτά ---ικ---ους
αυτά – δικά τους
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a--á –-di-á--o-s
autá – diká tous
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
ta - ta
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
Yara ba za su iya samun iyayensu ba.
Τ--παιδιά δε- -π--ο-ν να ---υν τους γ-νε-- τ--ς.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- pa-diá -------r-ún -a b-ou--t--s---n--s-----.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Yara ba za su iya samun iyayensu ba.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Amma sai iyayenta suna zuwa!
Αλλά ν-,---χο-τ-- ο- γ-νε-ς-το-ς!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A--á--a-----ho-t-i -------í---o--!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Amma sai iyayenta suna zuwa!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ka - ka
ε-----– δ-κό σ-ς
εσείς – δικό σας
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es--- –-d-k- sas
eseís – dikó sas
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Ka - ka
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Yaya tafiyarku Malam Müller?
Π-ς--τα- τ--τα-ίδ- σ-ς- κύ-ιε---l--r;
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ---t------t--ídi-s-----ý-i- Müll-r?
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Yaya tafiyarku Malam Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller?
Πο- ε-----η γυνα--α-σ-ς,-κ--ιε----l-r;
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-ú eí-ai-ē-gy--í-a --s, k-ri- M--ler?
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ka - ka
ε-εί--– -ι----ας
εσείς – δικό σας
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es-í--–----ó -as
eseís – dikó sas
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
Ka - ka
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt?
Πώς-ήτ----ο-τ----ι-σα-, ----α-----i-t;
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓ--ḗ-an t--t--ídi -as- ky----Schm--t?
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith?
Πού---να----ά--ρ---σα-, κυρ-α--chmi--;
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po--eí--i o-ántras--a-,--y--- Sc----t?
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?