Littafin jumla

ha mallakar magana 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sittin da bakwai]

mallakar magana 2

mallakar magana 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
gilashin τα--υαλιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--gyaliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ya manta gilashin sa. Ξ-χασε-τ---υα-ιά --υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X----s---a---ali--to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ina gilashin sa? Μ- πο--έ-ει τ---υ-λ-ά-το-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú ---e- ta g-a--á ---? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
agogon τ- ρο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-r-lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Agogon sa ya karye. Τ--ρο-όι--ο- --λασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--roló----u ch-las-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Agogon ya rataya a bango. Το -ολόι κ-έ-ε-αι-------ο-χο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-ro--- ---m--ai--ton to-cho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
fasfo din το-δ-α--τ-ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to--i---tḗ--o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ya bata fasfo dinsa. Έχ-σ- τ---ια---ή-ι- τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échas- ---diab--ḗ-ió-t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ina fasfo dinsa? Μ- -ού--χει τ--διαβα--ρ-- τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- --ú-éch-- -----------ió--ou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ta - ta α-τά-–-δ-κά-τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á - --ká -ous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Yara ba za su iya samun iyayensu ba. Τα-παι--ά--εν---ορού--να----υν τ-υ- -ον--ς-το--. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta------- --n --o-oú---a----un -ous-g--eís t-u-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Amma sai iyayenta suna zuwa! Αλλ---α- έ----τα--ο- γ-------ους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al---n-, -rc-onta--o--go---- ----! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ka - ka εσείς-– δικ- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-----–--ik--sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyarku Malam Müller? Πώς --αν -ο--α--δ--σ-ς--κ-------ll-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs--t-n -----x-di s-s- ký--- M-l-e-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller? Π-- εί--ι----υναίκα ------ύριε M-----; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P---eínai-- gy-aíka s--, -------ü--e-? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ka - ka εσ----–-δ-κ--σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es------dikó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? Πώς -τ-- το -----ι -ας- κυ--- -c--idt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs-ḗ-a---o ta--di--a-, -y-í-----m---? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith? Πο--ε----------ρα---ας,--υρ---S--mid-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P---eí----- ---ra--sas- --ría--chm-dt? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -