Littafin jumla

ha Possessive pronouns 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sittin da bakwai]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
gilashin τ--γυ-λ-ά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta --al-á ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ya manta gilashin sa. Ξ--α---τ--γυ--ι- το-. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-ch-se -- gy-li----u. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ina gilashin sa? Μ--π----χ-ι -α---α-ι---ου; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -oú -c-e---- -y-l-á----? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
agogon το--ο-όι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to ---ói to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Agogon sa ya karye. Τ---------------ασε. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r--ói to--ch--a-e. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Agogon ya rataya a bango. Το---λόι--ρ-με----σ-ο- τοί--. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--rol----ré--t-i-s--- t---h-. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
fasfo din το δ------ρ-ο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--d--b-----o to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ya bata fasfo dinsa. Έχ--ε το----βατήρ---του. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc-a-e to -i-ba-ḗri- t-u. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ina fasfo dinsa? Μ- -ού έ--ι τ--------ήρ-ό-το-; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma--oú-éc-ei-t- -----tḗ--ó t--? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ta - ta αυτά ---ικ---ους αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á –-di-á--o-s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Yara ba za su iya samun iyayensu ba. Τ--παιδιά δε- -π--ο-ν να ---υν τους γ-νε-- τ--ς. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- pa-diá -------r-ún -a b-ou--t--s---n--s-----. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Amma sai iyayenta suna zuwa! Αλλά ν-,---χο-τ-- ο- γ-νε-ς-το-ς! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á--a-----ho-t-i -------í---o--! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ka - ka ε-----– δ-κό σ-ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- –-d-k- sas eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyarku Malam Müller? Π-ς--τα- τ--τα-ίδ- σ-ς- κύ-ιε---l--r; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ---t------t--ídi-s-----ý-i- Müll-r? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ina matarka Mr. Müller? Πο- ε-----η γυνα--α-σ-ς,-κ--ιε----l-r; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú eí-ai-ē-gy--í-a --s, k-ri- M--ler? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ka - ka ε-εί--– -ι----ας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-í--–----ó -as eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? Πώς-ήτ----ο-τ----ι-σα-, ----α-----i-t; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ--ḗ-an t--t--ídi -as- ky----Schm--t? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Ina mijinki, Mrs Smith? Πού---να----ά--ρ---σα-, κυρ-α--chmi--; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po--eí--i o-ántras--a-,--y--- Sc----t? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -