د جملې کتاب

ps ملاقات   »   fa ‫قرار ملاقات‬

24 [ څلوروېشت ]

ملاقات

ملاقات

‫24 [بیست و چهار]‬

24 [bist-o-cha-hâr]

‫قرار ملاقات‬

[gharâre molâghât]

غوره کړئ چې تاسو څنګه غواړئ ژباړه وګورئ:   
Pashto Persian لوبه وکړئ نور
ایا تاسونه بس خطا سه؟ ‫به اتوبوس نرسیدی؟‬ ‫به اتوبوس نرسیدی؟‬ 1
be-o-ob---n--e----? be otobus naresidi?
ما تاسو ته نیم ساعت انتظار وکړ. ‫من نیم ساعت منتظر تو بودم.‬ ‫من نیم ساعت منتظر تو بودم.‬ 1
man --m -â-----ont--e----o bud--. man nim sâ-at montazere to budam.
تاسو تلیفون نه لرئ؟ ‫تلفن همراه با خودت نداری؟‬ ‫تلفن همراه با خودت نداری؟‬ 1
te----one h-mr-h-bâ--h-d-t -a--ri? telephone hamrâh bâ khodat nadâri?
بل ځلې پر وخت اوسئ! ‫دفعه دیگر وقت شناس باش!‬ ‫دفعه دیگر وقت شناس باش!‬ 1
da------ -ig------ht -h------â--! daf-e-ye digar vaght shenâs bâsh!
بل ځل ټکسي واخلئ! ‫دفعه دیگر با تاکسی بیا!‬ ‫دفعه دیگر با تاکسی بیا!‬ 1
d-f----- d-g-- -â --xi-b-â! daf-e-ye digar bâ tâxi biâ!
بل ځل چترۍ راوړه! ‫دفعه دیگر چتر با خودت بیاور!‬ ‫دفعه دیگر چتر با خودت بیاور!‬ 1
d-----ye-diga---e--ch--r -â--ho-a- bi---r! daf-e-ye digar yek chatr bâ khodat biâvar!
سبا زه رخصت یم. ‫فردا تعطیل هستم.‬ ‫فردا تعطیل هستم.‬ 1
f-r-- -------l ha---m. fardâ ta-a-til hastam.
سبا به ملاقات وکړو؟ ‫می‌خواهی فردا قراری بگذاریم؟ ‬ ‫می‌خواهی فردا قراری بگذاریم؟ ‬ 1
mik-â-hi -a-d-----r-ri ----ârim? mikhâ-hi fardâ gharâri bogzârim?
زه بخښنه غواړم، زه نشم کولی دا سبا ترسره کړم. ‫متاسفم، من فردا وقت ندارم.‬ ‫متاسفم، من فردا وقت ندارم.‬ 1
m------efa-,-m-n fa-------ht-----r--. mota-asefam, man fardâ vaght nadâram.
ایا تاسو د دې اونۍ پای لپاره پلان لرئ؟ ‫این آخر هفته برنامه ای داری؟‬ ‫این آخر هفته برنامه ای داری؟‬ 1
in-â-h-re -afte -a-n-me-- --r-? in âkhare hafte barnâme-e dâri?
یا تاسو دمخه نیټه لرئ؟ ‫یا اینکه با کسی قرار ملاقات داری؟‬ ‫یا اینکه با کسی قرار ملاقات داری؟‬ 1
y- i--k- ----a-i ---r--- m-lâ-hâ- dâ--? yâ in ke bâ kasi gharâre molâghât dâri?
زه د اونۍ په پای کې د لیدو وړاندیز کوم ‫من پیشنهاد می‌کنم آخر هفته همدیگر را ببینیم.‬ ‫من پیشنهاد می‌کنم آخر هفته همدیگر را ببینیم.‬ 1
m-n p--h-n-h-d mi---a- ---ar-----te--a----ga--r- b--in--. man pish-nahâd mikonam âkhare hafte ham-digar râ bebinim.
ایا موږ په پکنیک کې لاړ شو؟ ‫می‌خواهی به پیک نیک برویم؟‬ ‫می‌خواهی به پیک نیک برویم؟‬ 1
mikh--h--b---ik--ik--eravi-? mikhâ-hi be pik nik beravim?
ساحل ته ځو؟ ‫می‌خواهی به ساحل دریا برویم؟‬ ‫می‌خواهی به ساحل دریا برویم؟‬ 1
mi--â--i -- --hel--da----bera---? mikhâ-hi be sâhele daryâ beravim?
غرونو ته ځو؟ ‫می‌خواهی به کوه برویم؟‬ ‫می‌خواهی به کوه برویم؟‬ 1
m-k------b- k---ber--im? mikhâ-hi be kuh beravim?
زه به تاسو له دفتر څخه اوچت کړم. ‫من درب اداره (بیرون از اداره) دنبالت می‌آیم.‬ ‫من درب اداره (بیرون از اداره) دنبالت می‌آیم.‬ 1
m-- -a--- ed-r---on----------ya-. man darbe edâre donbâlat mi-âyam.
زه به تاسو له کور څخه اوچت کړم. ‫من درب خانه دنبالت می‌آیم.‬ ‫من درب خانه دنبالت می‌آیم.‬ 1
ma------- -------------- -i-----. man darbe khâne donbâlat mi-âyam.
زه به تاسو د بس اډی کې اوچت کړم. ‫من جلوی ایستگاه اتوبوس دنبالت می‌آیم.‬ ‫من جلوی ایستگاه اتوبوس دنبالت می‌آیم.‬ 1
m-n-je-oye -s----h---tobu- -o-b---t ---â-a-. man jeloye ist-gâhe otobus donbâlat mi-âyam.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -