‫שיחון‬

he ‫מספרים‬   »   am ቁጥሮች

‫7 [שבע]‬

‫מספרים‬

‫מספרים‬

7 [ሰባት]

7 [ሰባት]

ቁጥሮች

k’ut’irochi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫אני סופר / ת׃‬ እኔ እቆጥራለው፦ እኔ እቆጥራለው፦ 1
in- i-’ot’--------- inē ik’ot’iralewi:-
‫אחת, שתים, שלוש‬ አንድ፤ ሁለት ፤ሶስት አንድ፤ ሁለት ፤ሶስት 1
ā-i--; --l-ti-;so-iti ānidi; huleti ;sositi
‫אני סופר / ת עד שלוש.‬ እስከ ሶስት ቆጠርኩ። እስከ ሶስት ቆጠርኩ። 1
is-ke -o--ti-k’--’er--u. isike sositi k’ot’eriku.
‫אני ממשיך / ה לספור׃‬ እኔ ተጨማሪ እቆጥራለው፦ እኔ ተጨማሪ እቆጥራለው፦ 1
i-ē-t----ema-ī-i----’--a---i:- inē tech’emarī ik’ot’iralewi:-
‫ארבע, חמש, שש, አራት ፤ አምስት ፤ ስድስት አራት ፤ አምስት ፤ ስድስት 1
ā--ti-; ---siti-; -id----i ārati ; āmisiti ; sidisiti
‫שבע, שמונה, תשע‬ ሰባት ፤ ስምንት ፤ ዘጠኝ ሰባት ፤ ስምንት ፤ ዘጠኝ 1
se--ti ;-si-i-it--;---t’---i sebati ; siminiti ; zet’enyi
‫אני סופר / ת.‬ እኔ እቆጥራለው። እኔ እቆጥራለው። 1
inē -k’o---r----i. inē ik’ot’iralewi.
‫את / ה סופר / ת.‬ አንተ/ቺ ትቆጥራለህ/ሪያለሽ። አንተ/ቺ ትቆጥራለህ/ሪያለሽ። 1
ā---e-ch-------t’---lehi/r-y--es-i. ānite/chī tik’ot’iralehi/rīyaleshi.
‫הוא סופר.‬ እሱ ይቆጥራል። እሱ ይቆጥራል። 1
isu --k’ot’-ral-. isu yik’ot’irali.
‫אחת. הראשון.‬ አንድ – አንደኛ አንድ – አንደኛ 1
ā-i-----ān-de--a ānidi – ānidenya
‫שתיים. השני.‬ ሁለት – ሁለተኛ ሁለት – ሁለተኛ 1
hu-et- –--ul-te--a huleti – huletenya
‫שלוש. השלישי.‬ ሶስት – ሶስተኛ ሶስት – ሶስተኛ 1
s-si-i - sosi-e-ya sositi – sositenya
‫ארבע. הרביעי.‬ አራት – አራተኛ አራት – አራተኛ 1
ā-ati – --a---ya ārati – āratenya
‫חמש. החמישי.‬ አምስት – አምስተኛ አምስት – አምስተኛ 1
āmi--t- ---mi--t---a āmisiti – āmisitenya
‫שש. השישי.‬ ስድስት – ስድስተኛ ስድስት – ስድስተኛ 1
s--i-i-- - si-i-i-en-a sidisiti – sidisitenya
‫שבע. השביעי.‬ ስባት – ስባተኛ ስባት – ስባተኛ 1
siba-i --s-b---n-a sibati – sibatenya
‫שמונה. השמיני.‬ ስምንት – ስምንተኛ ስምንት – ስምንተኛ 1
s-m---t- ----m-ni-e--a siminiti – siminitenya
‫תשע. התשיעי.‬ ዘጠኝ – ዘጠነኛ ዘጠኝ – ዘጠነኛ 1
ze--e--i - -e---n---a zet’enyi – zet’enenya

‫חשיבה ושפה‬

‫החשיבה שלנו תלויה גם מהשפה שלנו.‬ ‫כשאנחנו חושבים אנחנו ‘מדברים’ עם עצמנו.‬ ‫כך משפיעה שפתנו על הדרך שבה אנחנו רואים את הדברים.‬ ‫אבל האם אנחנו יכולים לחשוב בצורה דומה חרף השפות השונות?‬ ‫או שאנחנו חושבים בצורה אחרת פשוט כי אנחנו מדברים אחרת?‬ ‫לכל עם יש את אוצר המילים שלו.‬ ‫בכמה שפות נעדרות כמה מילים.‬ ‫יש עמים שלא מבדילים בין ירוק וכחול.‬ ‫הדוברים משתמשים באותה המילה בכדי לתאר את שני הצבעים.‬ ‫והם מזהים צבעים פחות טוב מעמים אחרים!‬ ‫הם לא יכולים לזהות גווני צבע וצבעים משניים.‬ ‫כי יש להם בעיה לתאר את הצבעים.‬ ‫לשפות אחרות יש רק מילים מעטות למספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה פחות טובים מאחרים במספרים.‬ ‫יש גם שפות שלא מכירות ימין מ שמאל .‬ ‫כאן מדברים האנשים על צפון ודרום, מזרח ומערב.‬ ‫יש להם יכולת טובה מאוד להתמצאות במרחב.‬ ‫אבל את המונחים ימין ו שמאל הם לא מבינים.‬ ‫כמובן שהשפה לא משפיעה רק על צורת החשיבה שלנו.‬ ‫גם הסביבה שלנו וחיי היום-יום שלנו מעצבים את המחשבות שלנו.‬ ‫אז איזה תפקיד משחקת כאן השפה?‬ ‫האם היא מציבה גבולות לחשיבה שלנו?‬ ‫או שיש לנו רק מספיק מילים בכדי לתאר את מה שאנחנו חושבים?‬ ‫מה הסיבה, מה התוצאה?‬ ‫אין עדיין תשובות לשאלות האלה.‬ ‫הן מעסיקות מדעני מוח וחוקרי שפות.‬ ‫אבל הנושא הזה חשוב לכולנו...‬ ‫האם אתה מה שאתה מדבר?!‬