‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   am በ <ግሬስ> ውስጥ

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46 [አርባ ስድስት]

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

bedanisi bēti wisit’i

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ይሄ ወንበር ተይዛል? ይሄ ወንበር ተይዛል? 1
yi-- ---ib--i-t-yizal-? yihē weniberi teyizali?
‫אפשר לשבת לידך?‬ ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? 1
ke’iri-i-- ga-- me-----t-i -ch--ale--? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫בבקשה.‬ በርግጠኝነት በርግጠኝነት 1
b-r-g--’--yin--i berigit’enyineti
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? 1
m-z-k-a-ini---idē-i-āg-n----? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫קצת רועשת מדי.‬ ትንሽ ጮከ። ትንሽ ጮከ። 1
t---s-i--h’---. tinishi ch’oke.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። 1
gi-i--a-i-u----ru y----a-e-ali. gini banidu t’iru yich’awetali.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? 1
tolo---lo-iz--- y-met’--u? tolo tolo izīhi yimet’alu?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። 1
āy--i------l-me-e--rīy- ---------. āyayi yihē lemejemerīya gīzē newi.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። 1
k--īh--be---- izīhi-me-’ic-ē-ā-a-i-’i-i. kezīhi befīti izīhi met’ichē ālawik’imi.
‫את / ה רוקד / ת?‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
med-nesi----elig-lu? medenesi yifeligalu?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ድንገት ወደበኋላ ድንገት ወደበኋላ 1
d-nigeti wed-b--̮--la dinigeti wedebeḫwala
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። 1
da---- ---------i-e--h-mi. danisi gobezi āyidelehumi.
‫זה פשוט מאוד.‬ በጣም ቀላል ነው ። በጣም ቀላል ነው ። 1
be----i k’el--- -ew--. bet’ami k’elali newi .
‫אני אראה לך.‬ እኔ አሳዮታለው። እኔ አሳዮታለው። 1
in--ā-----a-e--. inē āsayotalewi.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። 1
āya---; --l- gī-ē-------e-yal-. āyayi ; lēla gīzē yishalenyali.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ ሰው እየጠበቁ ነው? ሰው እየጠበቁ ነው? 1
sew----e---bek’--newi? sewi iyet’ebek’u newi?
‫כן, לחבר שלי.‬ አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን 1
ā-o---wen----g---n-a-ēni āwo ; wenidi gadenyayēni
‫הנה הוא מגיע!‬ ይሄው መጣ ከኋላ። ይሄው መጣ ከኋላ። 1
yi--wi-met’- k---wal-. yihēwi met’a keḫwala.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬