‫שיחון‬

he ‫משפטים טפלים עם אם‬   »   am የበታች አንቀጾች: ከሆነ

‫93 [תשעים ושלוש]‬

‫משפטים טפלים עם אם‬

‫משפטים טפלים עם אם‬

93 [ዘጠና ሶስት]

93 [ዘጠና ሶስት]

የበታች አንቀጾች: ከሆነ

ni’usi ḥāregi – kehone

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫אני לא יודעת אם הוא אוהב אותי.‬ ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። 1
y---k’i--nyi in--e--ne----wik-i-i. yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
‫אני לא יודעת אם הוא יחזור.‬ ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። 1
t-m--i-o ------t---i-i-e-o-- ---wi-’i-i. temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
‫אני לא יודעת אם הוא יתקשר אלי.‬ እንደሚደውልልኝ አላውቅም። እንደሚደውልልኝ አላውቅም። 1
in----īde---i---y- -la-ik-i--. inidemīdewililinyi ālawik’imi.
‫האם הוא אוהב אותי?‬ ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? 1
di-i---i āy-fek’ir---imi yi---i? dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
‫האם הוא יחזור?‬ ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? 1
d-n---ti te--li-o-ā----------yi----? dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
‫האם הוא יתקשר אלי?‬ ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? 1
d------i -y---wi-i-inyi-i-y-hon-? dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
‫אני שואלת את עצמי אם הוא חושב עלי.‬ ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
si-e---- b--a--b- ---ē-----ē-i-t--yek--yi. sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫אני שואלת את עצמי אם יש לו מישהי אחרת.‬ ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
l-la-s--i-b-y---si-biy------ē-i -’e--k-n-i. lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫אני שואלת את עצמי אם הוא משקר.‬ ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
bīwas-i biy--ir-sēn- t’eyeku--i. bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫האם הוא חושב עלי?‬ እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? 1
in-----y----en-- -ih--i w---? inēni iyasebenyi yihoni weyi?
‫האם יש לו מישהי אחרת?‬ ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? 1
l----s--i----o--i-o---wey-? lēla sewi yizo yihoni weyi?
‫האם הוא אומר את האמת?‬ እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? 1
i--n--uni-n-g-ronyi--i--n- -eyi? iwinetuni negironyi yihoni weyi?
‫אינני יודעת אם הוא באמת אוהב אותי.‬ በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
beri---’i yiw-de----i-w--i -i-ē-i-’--------l-wi. berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫אינני יודעת אם הוא יכתוב לי.‬ ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
y-t-’--il-n--li---yi-b-y- i-’----’-rale-i. yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫אינני יודעת אם הוא יתחתן איתי.‬ ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
y--e----ali --y- -i---i-’--et’i--lewi. yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫האם הוא באמת אוהב אותי?‬ በውነት ይወደኝ ይሆን? በውነት ይወደኝ ይሆን? 1
b-w----i y-wed---i -i----? bewineti yiwedenyi yihoni?
‫האם הוא באמת יכתוב לי?‬ ይፅፍልኝ ይሆን? ይፅፍልኝ ይሆን? 1
y--͟-’ifi-i-yi-y---n-? yit͟s’ifilinyi yihoni?
‫האם הוא באמת יתחתן איתי?‬ ያገባኝ ይሆን? ያገባኝ ይሆን? 1
y-geb--y- y--oni? yagebanyi yihoni?

‫איך לומד המוח דקדוק?‬

‫אנחנו מתחילים ללמוד את שפת האם שלנו בתור תינוקות.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית לגמרי.‬ ‫אנחנו לא שמים לב לזה.‬ ‫אבל מוחנו צריך להשקיע הרבה בזמן הלמידה.‬ ‫הוא צריך לעבוד הרבה, למשל כשאנחנו לומדים דקדוק.‬ ‫הוא שומע דברים חדשים בכל יום.‬ ‫ומקבל תמיד תמריצים חדשים.‬ ‫אך מוחנו לא יכול לעבד כל תמריץ בנפרד.‬ ‫הוא צריך לפעול בצורה חסכונית.‬ ‫ולכן הוא מכוון את עבודתו לפי סדירות.‬ ‫מוחנו זוכר את הדברים שהוא שומע הרבה.‬ ‫הוא רושם לעצמו את התדירות שדבר מסוים בא בה.‬ ‫בעזרת הדוגמאות האלה הוא בונה חוקי דקדוק.‬ ‫ילדים יודעים אם משפט הוא נכון או לא.‬ ‫אבל הם לא יודעים מדוע זה כך.‬ ‫מוחנו מזהה את החוקים מבלי ללמוד אותם.‬ ‫מבוגרים לומדים שפות בצורה אחרת.‬ ‫הם מכירים כבר את המבנים של שפת האם שלהם.‬ ‫אלה בונים את הבסיס לחוקי דקדוק חדשים.‬ ‫אך בכדי ללמוד, מבוגרים צריכים שיעורים.‬ ‫כשמוחנו לומד דקדוק אז יש לו מערכת קבועה.‬ ‫את זה רואים למשל בחילוק לשמות ופעלים.‬ ‫הם נשמרים באזורים שונים במוח.‬ ‫ואזורים שונים במוח מופעלים כשהם מעובדים.‬ ‫חוקים מסובכים גם נלמדים אחרת מחוקים פשוטים.‬ ‫כשמוחנו לומד חוקים מסובכים, פועלים מספר אזורים במוח יחדיו.‬ ‫עדיין לא ברור איך המוח לומד דקדוק.‬ ‫אבל אנחנו יודעים שהוא יכול ללמוד כל דקדוק שהוא...‬