‫שיחון‬

he ‫משפטים טפלים עם אם‬   »   am የበታች አንቀጾች: ከሆነ

‫93 [תשעים ושלוש]‬

‫משפטים טפלים עם אם‬

‫משפטים טפלים עם אם‬

93 [ዘጠና ሶስት]

93 [zet’ena sositi]

የበታች አንቀጾች: ከሆነ

[ni’usi ḥāregi – kehone]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫אני לא יודעת אם הוא אוהב אותי.‬ ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። 1
yaf------nyi--ni-eh--- ā-----’---. yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
‫אני לא יודעת אם הוא יחזור.‬ ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። 1
t---l-so-y-m--et’a---i-ehone ā----k--mi. temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
‫אני לא יודעת אם הוא יתקשר אלי.‬ እንደሚደውልልኝ አላውቅም። እንደሚደውልልኝ አላውቅም። 1
inid-m--e-i--li-yi ā-aw---i--. inidemīdewililinyi ālawik’imi.
‫האם הוא אוהב אותי?‬ ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? 1
di-iget--ā-afek’----yim------n-? dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
‫האם הוא יחזור?‬ ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? 1
d-niget- -e--l----āy---t-------h---? dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
‫האם הוא יתקשר אלי?‬ ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? 1
di-i-e-i āyi--w-li-in-im- --honi? dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
‫אני שואלת את עצמי אם הוא חושב עלי.‬ ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
si-e i-ē --y----- biyē--r-s-ni t’----u--i. sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫אני שואלת את עצמי אם יש לו מישהי אחרת.‬ ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
lēl- ---i-b-yizisi-bi-- ir-sē--------k-ny-. lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫אני שואלת את עצמי אם הוא משקר.‬ ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 1
bī--s-i -i-- i-asēn------e-u-yi. bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
‫האם הוא חושב עלי?‬ እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? 1
i--n---yas---n-i-y---ni --y-? inēni iyasebenyi yihoni weyi?
‫האם יש לו מישהי אחרת?‬ ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? 1
lēl---e-- -i-o---ho-i -e-i? lēla sewi yizo yihoni weyi?
‫האם הוא אומר את האמת?‬ እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? 1
i-i-e--n- n---r---i--i-oni--e-i? iwinetuni negironyi yihoni weyi?
‫אינני יודעת אם הוא באמת אוהב אותי.‬ በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
be-ig-t---y-----nyali----i-biyē i-’eret’--a--wi. berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫אינני יודעת אם הוא יכתוב לי.‬ ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
yi-s’-f-li-y--- w--- b----it’-r-t-i--l-wi. yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫אינני יודעת אם הוא יתחתן איתי.‬ ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 1
yageb---a--------b--ē -t-e-e---r---wi. yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
‫האם הוא באמת אוהב אותי?‬ በውነት ይወደኝ ይሆን? በውነት ይወደኝ ይሆን? 1
bew-n----y-w----y- y-----? bewineti yiwedenyi yihoni?
‫האם הוא באמת יכתוב לי?‬ ይፅፍልኝ ይሆን? ይፅፍልኝ ይሆን? 1
yit͟s’----in---y----i? yit͟s’ifilinyi yihoni?
‫האם הוא באמת יתחתן איתי?‬ ያገባኝ ይሆን? ያገባኝ ይሆን? 1
y--e-a--i --h-n-? yagebanyi yihoni?

‫איך לומד המוח דקדוק?‬

‫אנחנו מתחילים ללמוד את שפת האם שלנו בתור תינוקות.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית לגמרי.‬ ‫אנחנו לא שמים לב לזה.‬ ‫אבל מוחנו צריך להשקיע הרבה בזמן הלמידה.‬ ‫הוא צריך לעבוד הרבה, למשל כשאנחנו לומדים דקדוק.‬ ‫הוא שומע דברים חדשים בכל יום.‬ ‫ומקבל תמיד תמריצים חדשים.‬ ‫אך מוחנו לא יכול לעבד כל תמריץ בנפרד.‬ ‫הוא צריך לפעול בצורה חסכונית.‬ ‫ולכן הוא מכוון את עבודתו לפי סדירות.‬ ‫מוחנו זוכר את הדברים שהוא שומע הרבה.‬ ‫הוא רושם לעצמו את התדירות שדבר מסוים בא בה.‬ ‫בעזרת הדוגמאות האלה הוא בונה חוקי דקדוק.‬ ‫ילדים יודעים אם משפט הוא נכון או לא.‬ ‫אבל הם לא יודעים מדוע זה כך.‬ ‫מוחנו מזהה את החוקים מבלי ללמוד אותם.‬ ‫מבוגרים לומדים שפות בצורה אחרת.‬ ‫הם מכירים כבר את המבנים של שפת האם שלהם.‬ ‫אלה בונים את הבסיס לחוקי דקדוק חדשים.‬ ‫אך בכדי ללמוד, מבוגרים צריכים שיעורים.‬ ‫כשמוחנו לומד דקדוק אז יש לו מערכת קבועה.‬ ‫את זה רואים למשל בחילוק לשמות ופעלים.‬ ‫הם נשמרים באזורים שונים במוח.‬ ‫ואזורים שונים במוח מופעלים כשהם מעובדים.‬ ‫חוקים מסובכים גם נלמדים אחרת מחוקים פשוטים.‬ ‫כשמוחנו לומד חוקים מסובכים, פועלים מספר אזורים במוח יחדיו.‬ ‫עדיין לא ברור איך המוח לומד דקדוק.‬ ‫אבל אנחנו יודעים שהוא יכול ללמוד כל דקדוק שהוא...‬