‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
y-hē t’e-eዼz- tey--al-? yihē t’ereዼza teyizali?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
iba---i--sh- ye-ig--- zi-i-i-- maw--h-a -f-l-gale-i. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫מה תמליץ / צי?‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
mini--i-e-i-’ul--y--i? mini yimerit’ulinyali?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
bīra fe-i-ē -eb--e. bīra feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
yeme--dini-w--a---l--- -eb---. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
y-b-------ni c-’---k-- f-l-g- n--er-. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
b--a---lig- -eber-. buna feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
bu-a -ew--eti--fe-i----wi. buna beweteti ifeligalewi.
‫עם סוכר בבקשה.‬ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
k-sikwa----a-i i---ihi-shi/w-. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
sh--i-i-e-ig--ew-. shayi ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
s--yi --lo-- if-l--a-ewi. shayi belomī ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
s--y- kew----i-g--i---e--------. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫יש לכם סיגריות?‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
s-------le---i? sīgara ālewoti?
‫יש מאפרה?‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
yesīg-r- mete-iko--- ālew-ti? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫אפשר לקבל אש?‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
l-y---r-------t-? layiteri ālewoti?
‫חסר לי מזלג.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
sh--a gol------. shuka golonyali.
‫חסרה לי סכין.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
bī---go----a--. bīla golonyali.
‫חסרה לי כף.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
ma----y- -ol-nya-i. manikīya golonyali.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬