‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
y--ē -’--eዼ-a--e-i---i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
iba--hi--s-i --m---bi-z----ir- -awich’- ifeliga----. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫מה תמליץ / צי?‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
mi---yimerit’ul-n--li? mini yimerit’ulinyali?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
bīr- -eli-ē --b---. bīra feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
y-me---i-i -iha-f-l-----eber-. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
ye--ri-uk-n---h’ima-’- f-li-ē -e--re. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
bu-a---l-g---eb---. buna feligē nebere.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
bu-----wet-ti-if--ig-lew-. buna beweteti ifeligalewi.
‫עם סוכר בבקשה.‬ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
k----w-r- gar- -------------o. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
s--y- ---li-----i. shayi ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
s--y--belom- i-e---a-e--. shayi belomī ifeligalewi.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
sha-i ---ete-i gar---f-li---ew-. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫יש לכם סיגריות?‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
sī---a---ewoti? sīgara ālewoti?
‫יש מאפרה?‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
y--īg-----e--r--osh----ew--i? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫אפשר לקבל אש?‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
l--iteri--l--oti? layiteri ālewoti?
‫חסר לי מזלג.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
s-uk--g--on-al-. shuka golonyali.
‫חסרה לי סכין.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
b-la -olo-y---. bīla golonyali.
‫חסרה לי כף.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
m---kī-- -ol--ya--. manikīya golonyali.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬