‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ti ኣብ ዲስኮ

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

46 [aribi‘anishidushiteni]

ኣብ ዲስኮ

abi dīsiko

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? 1
i-- b--- -e-s’a d-y-? izī bota nets’a diyu?
‫אפשר לשבת לידך?‬ ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? 1
m--a--u-i -o-- kib-l- --h-i’----d-? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫בבקשה.‬ ደስ ይብለና ። ደስ ይብለና ። 1
d--i ---i-e-- ። desi yibilena ።
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? 1
ne---mu--k-a k-me-i-re-̱--iku--? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫קצת רועשת מדי.‬ ቅሩብ ዓው ኢሉ። ቅሩብ ዓው ኢሉ። 1
k’--u-i ‘awi-ī--። k’irubi ‘awi īlu።
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። 1
gi-- -tī--en--i ts--b-k--i---u-----’---ti። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti።
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ 1
a-o---m- -- --lu g-zē ab-zī aloẖumi do kulu gizē abizī
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። 1
ay-ko-i---i፣--i---emer--a---z-ye-- i--። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu።
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። 1
abizī m--s’--- ---felit-in-። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini።
‫את / ה רוקד / ת?‬ ትስዕስዑ ዲኹም? ትስዕስዑ ዲኹም? 1
ti-----i-u-d-h-um-? tisi‘isi‘u dīẖumi?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ምናልባት ድሓር። ምናልባት ድሓር። 1
m-n-lib--i d-ḥ---። minalibati diḥari።
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። 1
ts’ibuk-’i---r----si---i------k---------ye። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye።
‫זה פשוט מאוד.‬ ኣዝዩ ቀሊል እዩ። ኣዝዩ ቀሊል እዩ። 1
aziy- -’-l--- i--። aziyu k’elīli iyu።
‫אני אראה לך.‬ ከሪኤኩም እዩ። ከሪኤኩም እዩ። 1
ke--’--umi----። kerī’ēkumi iyu።
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። 1
n--d-h---i፣ -a-i’i-----። no diḥani፣ kali’i gizē።
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? 1
s-b---it---b-y- al-ẖum--dī-̱umi? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi?
‫כן, לחבר שלי.‬ እወ ንዓርከይ። እወ ንዓርከይ። 1
iwe ------k-y-። iwe ni‘arikeyi።
‫הנה הוא מגיע!‬ እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። 1
iwe---tī niy--i-----t-’i’- -lo። iwe betī niyewi yimets’i’i alo።

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬