‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   ru На природе

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Ты видишь вот ту башню? Ты видишь вот ту башню? 1
Ty v-----ʹ-vo---u-bash--u? Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Ты видишь вот ту гору? Ты видишь вот ту гору? 1
Ty-vi---h- -o--tu-g--u? Ty vidishʹ vot tu goru?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Ты видишь вот ту деревню? Ты видишь вот ту деревню? 1
T--vi----ʹ---t-----e--v--u? Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Ты видишь вот ту речку? Ты видишь вот ту речку? 1
T- v---s----o---u rec---? Ty vidishʹ vot tu rechku?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Ты видишь вот тот мост? Ты видишь вот тот мост? 1
T- --d-s-- --- -ot-mo--? Ty vidishʹ vot tot most?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Ты видишь вот то озеро? Ты видишь вот то озеро? 1
T- vid-------t to o-e-o? Ty vidishʹ vot to ozero?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Эта птица мне нравится. Эта птица мне нравится. 1
E---p-i--a---e nravi--ya. Eta ptitsa mne nravitsya.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Это дерево мне нравится. Это дерево мне нравится. 1
E-o -er--o-m-e nr-------. Eto derevo mne nravitsya.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Этот камень мне нравится. Этот камень мне нравится. 1
Et---k-me-ʹ m-e -rav-t-y-. Etot kamenʹ mne nravitsya.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Этот парк мне нравится. Этот парк мне нравится. 1
Etot --r- --e---av-t--a. Etot park mne nravitsya.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Этот сад мне нравится. Этот сад мне нравится. 1
E-o- -ad ----n-av-t-y-. Etot sad mne nravitsya.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Этот цветок мне нравится. Этот цветок мне нравится. 1
E--- ts----k m-----a-i----. Etot tsvetok mne nravitsya.
‫זה יפה בעיני.‬ По-моему, это красиво. По-моему, это красиво. 1
P--mo---u- ----k--si--. Po-moyemu, eto krasivo.
‫זה מעניין בעיני.‬ По-моему, это интересно. По-моему, это интересно. 1
Po-m-ye-u, e---i-te----o. Po-moyemu, eto interesno.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ По-моему, это чудесно. По-моему, это чудесно. 1
P--m-y-----e-o-c-u-e-no. Po-moyemu, eto chudesno.
‫זה מכוער בעיני.‬ По-моему, это уродливо. По-моему, это уродливо. 1
P--moy-mu, eto -r-d-ivo. Po-moyemu, eto urodlivo.
‫זה משעמם בעיני.‬ По-моему, это скучно. По-моему, это скучно. 1
Po-mo--mu, ----s-u--no. Po-moyemu, eto skuchno.
‫זה נורא בעיני.‬ По-моему, это кошмарно. По-моему, это кошмарно. 1
P---o--m-,-e-- -o--m-rn-. Po-moyemu, eto koshmarno.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬