‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
gid-n--d-yu -m-b--an--i k--it--i-i-- --l----? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
gi---i h-ad---̣---mi -it--s’--i-- ------? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
gid-n--n------- -iti-s’i-i-i-? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
it- -’uts------e--foni-a-e-u-i-d----isa-- ḥ----n-runī-። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
it--a-----ha---e---i do?----a----̣i-- -ēr-nī-። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-ī --l--i-n--i k-te-a-al--u-i d---kisa-- --i----ēr-nī-። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
a----e---- ---u-me---ī’u? ---se---u k-m---’--i-ay-------n-። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
i---m--e-ī--eh-ī-uw---o? n--------meg--ī ki-----bo---ike’-l-n-። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
ni-u--ere----ka-do?--s--n-‘-y---ir----anī-ay-k-’ale--። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
s-lem--it-yi bi---at--kiti-e-s’--i---y-ke’-----? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
sile----tay- m---dī-k-t-reh---o z---ke-al-ka? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
silem-ni---i --‘i’u--it-ri-i’o----ik-’-li--? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
b--- s---z--in-bi-e---i--‘a------im-t--i’- -y--e-alikuni። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
p-la-i -ayi-k--em----l---y-n--er-nīm-g--ī-----k-----y-ke-a--kuni። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
mu-īk’---a---ī-u -i-- -i-e---e-ni--’u-kirid--o-a-ik--al-k--- ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
h-----ta--sī ki-e-i-- -ē--nī። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
h-a-e-pil-n---ayi ----ma ---e-i’i -ē--nī። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
it--r--i-- ket--f--o----u-ī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬