‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
gi-i---d--- -mib----is--kit-ts’iw-‘i z-l-k- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
g-dini ----e-h------ k-ti--’-wi‘-----e-a? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
g-d-ni-ni-----i--i---s’--i‘--? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-- --u-----ī -e---oni a-eku-i--o- k----i-h-------r--- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
it--a------a-al----- do--k--abi -̣--- n-runī ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
itī pi-an- nayi k-tem- --ek--- --?-ki--b--h-ij- --ru-ī ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
a---s--at-------m-------? -bi---a-u ki----’--i -y---’-len-። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
i-- m--e-ī---ẖ-buw---o--n-su --ī -e---ī ----h---o--yi--’al-ni። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
ni-u--eredī’-k- -o?-----ni--yi k--i-i’---------’-leni። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
sil-m---tayi-b--e‘-t- -i---et-’-’i--ey--e’ali--? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
sil--ini-ayi -e--d- -itireh-ib- z--i------ka? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
si--mi------ ---i-u----------o z-yik--ali--? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
b-si---l-z-y-neb--e-a--s--ate------ets---- -yik--a--kun-። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
p--a-- na-i k------silez--in--er---megedī ---e--bi a--k---l---n-። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
m-z---a-‘a-i--l- -i-e -i-e--r- n----u--i-i---o a-ike--l-k--i-። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
h--d---ak--- -i-------n-run-። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
h--de -----i na----e---a-k--e-i’- n-ru-ī። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
i-- -ēdiyo ---’if-’- -ēr--ī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬