| Tu barûya li wir dibînî? |
-ת / ----אה-שם את----דל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a-a---t ro'e---o-ah---a- ---h-m--d--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Tu barûya li wir dibînî?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Tu çiyayê li wir dibînî? |
-- / ---ו-- ---את --ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a---/------e-/-o-ah-sham ----a-ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Tu çiyayê li wir dibînî?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Tu gundê li wir dibînî? |
-ת---ה---א- שם ---ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata---- -o'---r------h-- -- -a-f-r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Tu gundê li wir dibînî?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Tu çemê li wir dibînî? |
א--/ ה--ו---ש- -ת הנהר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
atah/-t ---e-/ro-ah -h-- et ---a-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Tu çemê li wir dibînî?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Tu rêpira li wir dibînî? |
את - ------ ---את--גש--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/-- r---h/---a- -ham-et-hage-h--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Tu rêpira li wir dibînî?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Tu gola li wir dibînî? |
---/------- -ם א- ה-גם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at--/-- ro--h/----- s--- et--a'a-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Tu gola li wir dibînî?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Civîka li vir diçe xwaşa min. |
הציפו- שם ----ת חן -עי-י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
hat------sh-- ---s--t--en b'e--a-.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Civîka li vir diçe xwaşa min.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Dara li xwaşiya min diçe. |
הע- ---מוצ- ח- --י---
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h--e-s-s--- m-t-e-x-n b-e--a-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Dara li xwaşiya min diçe.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Kevirê li vir li xweşiya min diçe. |
האב- -ז-----צאת-חן-ב-י--.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-e--n-h-zo-t ----e---xe--b'e----.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Kevirê li vir li xweşiya min diçe.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Parqa li wir li xwaşiya min diçe. |
הפארק--ם--ו-א-חן ב-י-י.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h---'rq---am mut---x-n--'e----.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Parqa li wir li xwaşiya min diçe.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. |
הג--ש--מו-א-חן -עי-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-gan -h---m---- x-n b-e----.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. |
-פ-- ה-ה -וצ- -ן בע-נ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h--era------- m--s----- --ey-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Kulîlka li vir li xweşiya min diçe.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| Ez vî xweşik dibînim. |
-- יפ--ב-יני.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
zeh -af-h ----nay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
Ez vî xweşik dibînim.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| Ez vî ecêb dibînim. |
-- ---י-ן ב-יני.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h m-'---en-b-eynay.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
Ez vî ecêb dibînim.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| Ez vî berzîş dibînim. |
ז-----ד-י-- / יפה-- בעיני.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- ---o--y-f---ye--h--- b'--n-y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
Ez vî berzîş dibînim.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| Ez vî kirêt dibînim. |
-- --וער -עי---
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
zeh m-kho'ar --e--ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
Ez vî kirêt dibînim.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| Ez vî acizker dibînim. |
-ה-מ-----ב-----
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh m--ha'---m-b--y-a-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
Ez vî acizker dibînim.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| Ez vî tirsnak dibînim. |
-ה-נ-----עי---
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-- no-- -'--na-.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
Ez vî tirsnak dibînim.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|