‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
k---tikih----elī-̱--- dī-̱um-? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
k--isi-----u --l-ẖ-mi-d------? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
kit--aweru -el-h---i-d----mi? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫אני רוצה לעשן.‬ ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
a-- ki-i-i--------y-። ane kitikiẖi deliye።
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
shig--- de--ẖa -ī---? shigara delīẖa dīẖa?
‫הוא רוצה אש.‬ ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
nisu-me-e-i‘ī-de-----a-o። nisu meweli‘ī deliyu alo።
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
g--e ki---ī---l--e። gele kisetī deliye።
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
gele kib-l------liye። gele kibeli‘i deliye።
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
k-i---- -e‘-rif---eli--። k’irubi ke‘ārifi deliye።
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
g--e k-ḥ-t-------eli--። gele kiḥatekumi deliye።
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
g-le----im-nek-mi--eliy-። gele kiliminekumi deliye።
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
a-i --a-e------i-k-‘i--m----i -el--e። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
‫מה תרצה / י?‬ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
ini-ay- -id--i-u? initayi tideliyu?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
b-n--d--ī--u-- ī---m--? buni delīẖumi īẖumi ?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
w-yi s--s--h- --h---hek-m--? weyi sī shahī yiḥishekumi ?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
n-g-z- -inik-yidi-de-ī--። nigeza kinikeyidi delīna።
‫תרצו מונית?‬ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
ta-is--d-ẖu-- d--īẖ--i ? takisī dīẖumi delīẖumi ?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
kiti-i---u--e-ī-̱--i----̱īm-። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬