‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
ki--ti-iẖu -e--ẖ--i--ī-̱-mi? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
k-t-si‘i-i‘--de-īh-u---d-h-umi? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
ki--z--eru-del--̱u-----h--m-? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫אני רוצה לעשן.‬ ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
ane -i-i-iẖi-----y-። ane kitikiẖi deliye።
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
shi-----delīh-a -īh--? shigara delīẖa dīẖa?
‫הוא רוצה אש.‬ ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
n------w--i‘ī ---iyu--lo። nisu meweli‘ī deliyu alo።
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
gel---i--tī--eliye። gele kisetī deliye።
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
g-l- --beli-i-de-iy-። gele kibeli‘i deliye።
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
k-ir-bi--e--ri----e---e። k’irubi ke‘ārifi deliye።
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
ge-e--ih-atekum- deli-e። gele kiḥatekumi deliye።
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
gele k--i-ine---- deliy-። gele kiliminekumi deliye።
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
a-i--̣ade--e-e---ki‘-d-m-k-mi---liy-። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
‫מה תרצה / י?‬ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
i--t-yi-t-d-----? initayi tideliyu?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
buni ---ī-̱um- ī--um- ? buni delīẖumi īẖumi ?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
w----s--sh--ī-y-h-ishe-u-- ? weyi sī shahī yiḥishekumi ?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
ni--z- k------idi d---n-። nigeza kinikeyidi delīna።
‫תרצו מונית?‬ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
t-k-s--d---um------h-um--? takisī dīẖumi delīẖumi ?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
k---d-w-lu-d-līẖu-i-dīh-īm-። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬