‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
k--e-iki-̱u-d--ī--umi-dī-̱-mi? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
kit-s--isi-- -e-ī-̱u-i d-ẖum-? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
k----aw--- d-l--̱umi--īẖ-mi? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫אני רוצה לעשן.‬ ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
an- k------̱--deli-e። ane kitikiẖi deliye።
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
s--ga-a--e----a ---̱a? shigara delīẖa dīẖa?
‫הוא רוצה אש.‬ ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
ni-u-m-w--i‘ī -----u -lo። nisu meweli‘ī deliyu alo።
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
gel- --setī-d-l--e። gele kisetī deliye።
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
g-l- -----i-i del-ye። gele kibeli‘i deliye።
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
k--r--i-k-‘ār-fi-del-ye። k’irubi ke‘ārifi deliye።
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
g--e---h--te---i d-l--e። gele kiḥatekumi deliye።
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
g--- k-li-i-e-u-i -eli--። gele kiliminekumi deliye።
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
ab--ḥ--- ----ri--i----mek-------i-e። abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
‫מה תרצה / י?‬ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
i--t--i t--e-i-u? initayi tideliyu?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
bu---delīẖu-- ī--um- ? buni delīẖumi īẖumi ?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
we----- --a-ī--i--i--e-u-i-? weyi sī shahī yiḥishekumi ?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
n----a --nike--d- ---īn-። nigeza kinikeyidi delīna።
‫תרצו מונית?‬ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
ta------ī-̱um- del----mi ? takisī dīẖumi delīẖumi ?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
ki---i---- d-l----m----h-ī--። kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬