‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 3‬   »   ti ገለ ምኽንያት ሃበ 3

‫77 [שבעים ושבע]‬

‫לתרץ משהו 3‬

‫לתרץ משהו 3‬

77 [ሰብዓንሸውዓተን]

77 [sebi‘anishewi‘ateni]

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

gele miẖiniyati habe 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? 1
s---m---t--i ---------y-ti-el-‘u? sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። 1
k----e-ey--keg-di-i--l-n-። kibideteyi kegudili alenī።
‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። 1
k--idet----m--an- -e---il--a-------i---e ። kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? 1
silem-n-t-y--ī-̱u-i b--a--eyi--s-----? sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
‫אני צריך / ה לנהוג.‬ ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። 1
gen--m-k----k--iw--i sil- -------k--። gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። 1
ayi--ti----e- g--- -----a--iziwiri s---z-----። ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? 1
si-em--it-----t- -uni-z----is-ti-o? sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
‫הוא קר.‬ ዝሑል ስለዝኾነ። ዝሑል ስለዝኾነ። 1
zih---i---le---̱--e። ziḥuli sileziẖone።
‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። 1
ziḥ--i-silez-ẖ----ay-se--yoni---። ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? 1
sile--ni-a-i netī s--h---e-it-set-y-? sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
‫אין לי סוכר.‬ ኣነ ሽኮር የብለይን። ኣነ ሽኮር የብለይን። 1
a-e----k-ri yeb-leyini። ane shikori yebileyini።
‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። 1
sh---r- -i-e-ey---leyi--yisi-i--n----። shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? 1
sile---it-yi--e-ī -ereḵ-i--ey--ibeli----? sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
‫לא הזמנתי אותו.‬ ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ 1
n--i-u-a--k--ik--i---el-------i-e ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። 1
a-e -il--ey-t’eleb---wo-a-----i‘-n--y-። ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? 1
s-le-in---y--ne-----ga-zey--ibeli‘u--? sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
‫אני צמחוני / ת.‬ ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። 1
a-e -ig--z-y----i‘i-s-bi--eje-ar---- -y-። ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። 1
a-i-e-i‘--- -ye-----a z---be--‘- se-i---l--i--o--ku። ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።

‫מחוות עוזרות בלמידת אוצר מילים‬

‫מוחנו צריך לעבוד הרבה כשאנחנו לומדים אוצר מילים.‬ ‫הוא צריך לשמור כל מילה חדשה.‬ ‫אבל אנחנו יכולים לעזור למוח שלנו בלמידה.‬ ‫וזה עובד דרך מחוות.‬ ‫מחוות עוזרות לזיכרון שלנו.‬ ‫אנחנו יכולים לזכור מילים טוב יותר כשמוחנו מעבד מחוות בו זמנית.‬ ‫את זה הוכיח מחקר מדעי בצורה חד משמעית.‬ ‫חוקרים נתנו למשתתפים ללמוד אוצר מילים.‬ ‫המילים האלה לא היו קיימות באמת.‬ ‫הן היו חלק משפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמילים לומדו למשתתפים עם מחוות.‬ ‫זאת אומרת, המשתתפים לא רק שמעו או קראו את המילים.‬ ‫דרך המחוות הם גם דימו את משמעויות המילים.‬ ‫בזמן שהם למדו, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫אז עלו החוקרים על תגלית מעניינת.‬ ‫כשהמילים נלמדו עם מחוות, אזורים רבים יותר במוח היו פעילים.‬ ‫לצד מרכז השפה נצפתה פעילות גם באזורים סנסומוטוריים.‬ ‫לפעילות הנוספת הזו יש השפעה על הזכרון שלנו.‬ ‫בזמן הלמידה עם מחוות נבנים רשתות מסובכות.‬ ‫הרשתות שומרות את המילה החדשה במספר מקומות במוח.‬ ‫וכל נעשה עיבוד יעיל יותר של המילים.‬ ‫מוחנו מוצא אותן מהר יותר כשאנחנו רוצים להשתמש בהן.‬ ‫והן גם נשמרות טוב יותר.‬ ‫אך זה חשוב שיהיה קשר בין המחווה למילה.‬ ‫מוחנו מזהה מתי אין חיבור בין המחווה והמילה.‬ ‫הממצאים החדשים יכולים להוביל לשיטות לימוד חדשות.‬ ‫אנשים שיודעים מעט על שפות לומדים בדרך כלל לאט יותר.‬ ‫אולי יהיה להם יותר קל אם הם מדמים מילים על ידי תנועות...‬