‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   ru Работать

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

Rabotatʹ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Кто Вы по профессии? Кто Вы по профессии? 1
K-o--- p--prof-ss-i? Kto Vy po professii?
‫בעלי רופא.‬ Мой муж по профессии врач. Мой муж по профессии врач. 1
Mo---u-h ----r--es-i- v----. Moy muzh po professii vrach.
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я работаю медсестрой на пол-ставки. 1
Y---ab----- medsestro- n---o-----vk-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Скоро мы получим пенсию. Скоро мы получим пенсию. 1
S--ro m----lu--i- -e-siyu. Skoro my poluchim pensiyu.
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но налоги высокие. Но налоги высокие. 1
N- ------ -y-ok-y-. No nalogi vysokiye.
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И медицинская страховка дорогая. И медицинская страховка дорогая. 1
I ------in---y- -t-a---v-- -o---aya. I meditsinskaya strakhovka dorogaya.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Кем ты хочешь стать? Кем ты хочешь стать? 1
K-- ty -hoche-hʹ----t-? Kem ty khocheshʹ statʹ?
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 1
Y--kh--e- -y /-khote-a -- st--- i-z-e-e-o-. Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Я хочу учиться в университете. Я хочу учиться в университете. 1
Y- -h-ch- u-h--ʹ--a v ---ve-site--. Ya khochu uchitʹsya v universitete.
‫אני מתמחה.‬ Я практикант / практикантка. Я практикант / практикантка. 1
Ya----kti-a-t / pr-k--k-n---. Ya praktikant / praktikantka.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Я мало зарабатываю. Я мало зарабатываю. 1
Ya ---o zar-----v---. Ya malo zarabatyvayu.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Я на практике за границей. Я на практике за границей. 1
Y- na -r----k--z----a--t--y. Ya na praktike za granitsey.
‫זה המנהל שלי.‬ Это мой начальник. Это мой начальник. 1
Et----- n---a--n-k. Eto moy nachalʹnik.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ У меня хорошие коллеги. У меня хорошие коллеги. 1
U--eny- k----s--ye k-ll--i. U menya khoroshiye kollegi.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ В обед мы всегда ходим в столовую. В обед мы всегда ходим в столовую. 1
V o--d--y --e--a --od---v--------y-. V obed my vsegda khodim v stolovuyu.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Я ищу работу. Я ищу работу. 1
Y-----chu----otu. Ya ishchu rabotu.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Я уже целый год без работы. Я уже целый год без работы. 1
Y- -zhe---e--y --d b-----b-t-. Ya uzhe tselyy god bez raboty.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ В этой стране слишком много безработных. В этой стране слишком много безработных. 1
V eto- -tra-- -l-shko--mnogo -e--abot-y-h. V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬