‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 3‬   »   ru Союзы 3

‫96 [תשעים ושש]‬

‫מילות חיבור 3‬

‫מילות חיבור 3‬

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

Soyuzy 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ Я встаю, как только звонит будильник. Я встаю, как только звонит будильник. 1
Ya-------,-k-- t--ʹ-o -von-t----i--ni-. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 1
Ya--h-vst--yu---talo--ʹ,-k-------ko-ya d-l--e- - d--z-na-chto--o -ch-tʹ. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 1
Y---er---a-- ra-o--t-, kak t-l-k- m-e isp---yat------. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
‫מתי תתקשר / י?‬ Когда Вы позвоните? Когда Вы позвоните? 1
Ko-da-Vy---zvo---e? Kogda Vy pozvonite?
‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ Как только у меня будет немного времени. Как только у меня будет немного времени. 1
Ka--tolʹko - -enya----et nemno-- --em-n-. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ Он позвонит, как только у него будет немного времени. Он позвонит, как только у него будет немного времени. 1
O- --z-o--t--ka----lʹ-o u -eg-----e- ----ogo -rem---. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ Как долго Вы будете работать? Как долго Вы будете работать? 1
K-k d-----V- -ude-e ---o--t-? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ Я буду работать сколько смогу. Я буду работать сколько смогу. 1
Ya--udu -ab-tatʹ --o---o s----. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ Я буду работать пока я здоров / здорова. Я буду работать пока я здоров / здорова. 1
Ya --du-r---t--ʹ-p--- ya---oro- / z-o-o-a. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 1
On-----i- --p-----i-vmes-o----o,---tob--r--o-at-. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ Она читает газету вместо того, чтобы готовить. Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 1
O---c--t-yet g-z--u--m-s-o -og-, -h--b- g--o-it-. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 1
O--si-------i-n----e---esto--o-o--chto-- i----do---. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ Насколько я знаю, он здесь живёт. Насколько я знаю, он здесь живёт. 1
Nask-lʹko -- ---y-, -- -d----z--vë-. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ Насколько я знаю, его жена больна. Насколько я знаю, его жена больна. 1
N---o---o ya-zn-----ye---z--n------n-. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ Насколько я знаю, он безработный. Насколько я знаю, он безработный. 1
Na-kolʹk-----zn-yu,-on-bez-----n-y. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Ya pr-sp-l - pr-spa----a -- -- -yl--- /-b-----y-vovr--y-. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Y- -rop-st-l ---r-pustila a-tobus, --t--ya b-- ---/-b-la by --v-emya. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Y--ne n--hël----- n-sh-- d---gu, a-t--y- --- b--/-b----by-------ya. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

‫שפה ומתמטיקה‬

‫חשיבה ושפה שייכים יחדיו.‬ ‫והם משפיעים אחת על השנייה.‬ ‫מבנים לשוניים מעצבים את מבני החשיבה שלנו.‬ ‫למשל, יש שפות שאין בהן את המילים לתאר מספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה לא מבינים את המושג מספרים.‬ ‫גם מתמטיקה ושפות שייכות איכשהו יחדיו.‬ ‫מבנים דקדוקיים ומתמטיים הם לעתים קרובות דומים.‬ ‫יש חוקרים שמאמינים שנעשה להם גם עיבוד דומה במוח.‬ ‫הם חושבים שמרכז השפות שלנו גם אחראי על עיבוד מתמטיקה.‬ ‫והוא יכול לעזור למוחנו לעשות חישובים.‬ ‫אך מחקרים חדשים מגיעים לתוצאה שונה.‬ ‫הם מראים שמוחנו מעבד מתמטיקה גם ללא שפה.‬ ‫>חוקרים בדקו שלושה גברים.‬ ‫מוחם של הנבדקים היה פצוע.‬ ‫ומרכז השפות במוח ניזוק כתוצאה מהפציעה.‬ ‫היה לגברים קושי גדול בדיבור.‬ ‫והם לא יכלו להרכיב משפטים פשוטים.‬ ‫הם גם לא יכלו להבין מילים.‬ ‫הגברים היו צריכים לפתור שאלות בחשבון לאחר מבחן השפה.‬ ‫חלק מהחידות המתמטיות האלה היו מאוד מסובכים.‬ ‫והם הצליחו לפתור אותן למרות זאת!‬ ‫תוצאת מחקר זה היא מאוד מעניינת.‬ ‫היא מראה שמתמטיקה לא מקודדת בעזרת מילים.‬ ‫יכול להיות שיש לשפה ולמתמטיקה את אותו בסיס.‬ ‫לשתיהן נעשה עיבוד על ידי אותו מרכז במוח.‬ ‫אך מוחנו לא צריך לתרגם מתמטיקה לשפה קודם.‬ ‫אולי מתפתחות שפה ומתמטיקה גם יחדיו...‬ ‫והן נפרדות אחת מהשנייה כשמוחנו מסיים להתפתח!‬