શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu માલિકીનું સર્વનામ 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [સાઠઠ]

માલિકીનું સર્વનામ 2

માલિકીનું સર્વનામ 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Hebrew રમ વધુ
ચશ્મા ‫--שק----‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h----h---a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
તે તેના ચશ્મા ભૂલી ગયો. ‫הו--שכ- -ת -מש-פ--- -ל--‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h----a-hax ------i-hqa--i- sh-lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
તેના ચશ્મા ક્યાં છે? ‫-י-- -מש-פ-י-----?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey--h-ham-sh--faim-she-o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ઘડિયાળ ‫---ון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h-s-a'-n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
તેની ઘડિયાળ તૂટી ગઈ છે. ‫-שעו- של---קולקל.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha----o- -helo---q--q-l. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
ઘડિયાળ દીવાલ પર લટકે છે. ‫הש--ן תל-י על הק---‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--ha-on--aluy-al-h-q-r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
પાસપોર્ટ ‫--רכ-ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
ha-----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
તેનો પાસપોર્ટ ખોવાઈ ગયો. ‫-ו--א-ב- ----ד-כ-ן --ו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu -b-- ----ada-ko- sh--o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
તેનો પાસપોર્ટ ક્યાં છે? ‫-יפה -דרכון--לו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyfoh-h-dar--- --e-o? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
તેણી - તેણી ‫---- - –-ש-ה- / ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
he-/he- - --e--ha----el-han h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
બાળકો તેમના માતાપિતાને શોધી શકતા નથી. ‫--לדים-- ות--א-מו--ים-/ -ת----הה---- ---- /-ה-.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha--la-i-/h----a-ot lo--ots'i-/-----o---t --h-ri--s-e--h---sh-l-h--. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
પરંતુ પછી તેના માતાપિતા આવે છે! ‫אבל הנה----ם ה--ר-ם---הם - ה-!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a--- --n-h -a--m -ah--i- s-e-aham-shelaha-! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
તમે તમારું ‫א-ה-- -ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ata- - s-el-ha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
શ્રી મુલર, તમારી સફર કેવી રહી? ‫--- הי----ה---ע- של-, מר --ל-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
eyk- ha--ah-han--i--- --elk---------il-r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
તમારી પત્ની, શ્રી મુલર ક્યાં છે? ‫--כ- א--ך,--ר-מיל-?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he---a-----t-kha,-m-r-m-le-? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
તમે તમારું ‫את-–--לך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--– --e-akh a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
તમારી સફર કેવી રહી, શ્રીમતી શ્મિટ? ‫--- --יתה ה----- ש-ך, גב- ש--ט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eyk---aytah-h-nes-'ah s-el--h, g----e-----it? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
તમારા પતિ, શ્રીમતી સ્મિથ ક્યાં છે? ‫הי-ן-ב-ל-,-ג---ש-יט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hey-han----a-ekh,-g------ s----? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -